Nu har Kammarkollegiet ordnat med ett register för grundutbildade tolkar, så därför har jag valt att avsluta mitt eget register. Det är svårt för en privatperson att bedriva ett sådant projekt så jag överlåter det gärna till en stalig myndighet att hålla reda på.
Registret finns på http://tolkregistret.se/
Det håller enligt uppgift på att uppdateras nu, jag själv finns t.ex. inte med ännu.
Tolken
fredag 13 april 2012
tisdag 27 mars 2012
När tiden inte räcker till
Min önskan hade varit att jag skulle kunna gå in här då och då och skriva om olika företelser inom tolkning. Vad som händer i olika upphandlingar, vad som skrivs och sägs om tolkar i media och annat som kan vara bra att veta när man är tolk.
Men tiden räcker inte riktigt till. Det fackliga arbetet tar sin tid och jag även att annat förtroende uppdrag samt min utbildning till skrivtolk/undertextare att tänka på. Därför hinner jag inte uppdatera här särskilt ofta.
Tyvärr hinner jag inte heller svara alla som skriver till mig, men jag uppskattar era brev och förfrågningar.
I kalendern har jag en fulltecknad vår, men jag hopas att jag hinner titta in här ibland.
Men tiden räcker inte riktigt till. Det fackliga arbetet tar sin tid och jag även att annat förtroende uppdrag samt min utbildning till skrivtolk/undertextare att tänka på. Därför hinner jag inte uppdatera här särskilt ofta.
Tyvärr hinner jag inte heller svara alla som skriver till mig, men jag uppskattar era brev och förfrågningar.
I kalendern har jag en fulltecknad vår, men jag hopas att jag hinner titta in här ibland.
söndag 12 februari 2012
Tolkkonferensen
I onsdags genomförde vi i Vision Rikstolk en konferens om tolkar på temat- Rättssäkerhet eller pris, vad styr tolktjänsterna?
En hel del tolkförmedlingar, tolkar, några politiker och andra som har med tolkar att göra på ett eller annat sätt var där. Jag hoppas att det som kom fram sådde ett frö hos alla inblandade.
En hel del tolkförmedlingar, tolkar, några politiker och andra som har med tolkar att göra på ett eller annat sätt var där. Jag hoppas att det som kom fram sådde ett frö hos alla inblandade.
tisdag 10 januari 2012
Senaste tiden
Jag vet inte riktigt om jag ska säga att jag är tillbaka på banan.
Men jag lever i alla fall. Jag vill också be om ursäkt till de som mejlat och inte fått något svar, tiden är ofta ganska knapp och till er som inte fått något svar, mejla igen!
Jag har sedan i höstas påbörjat en utbildning till Skrivtolk, det är alltså en tolk som tolkar för bl.a vuxendöva. Det fungerar som så att vi använder oss av ett veyboard, ett slags tangentbord som är utvecklat för att man ska kunna skriva snabbt. Sedan tolkas allt som sägs ned på en dataskärm. Det är alltså bara ena parten i ett tolkat samtal som tolkas, den döve eller hörselskadade kan föra sin egen talan och vi tolkar då t.ex det som läkaren säger.
Och att lära sig skriva på en veyboard, det tar tid. Väldigt mycket tid.
Men det händer saker i tolkbranschen som jag hoppas kunna uppdatera med. Det allra senaste är att Vision Rikstolk nu har fått en egen hemsida:
http://vision.se/rikstolk
Men jag lever i alla fall. Jag vill också be om ursäkt till de som mejlat och inte fått något svar, tiden är ofta ganska knapp och till er som inte fått något svar, mejla igen!
Jag har sedan i höstas påbörjat en utbildning till Skrivtolk, det är alltså en tolk som tolkar för bl.a vuxendöva. Det fungerar som så att vi använder oss av ett veyboard, ett slags tangentbord som är utvecklat för att man ska kunna skriva snabbt. Sedan tolkas allt som sägs ned på en dataskärm. Det är alltså bara ena parten i ett tolkat samtal som tolkas, den döve eller hörselskadade kan föra sin egen talan och vi tolkar då t.ex det som läkaren säger.
Och att lära sig skriva på en veyboard, det tar tid. Väldigt mycket tid.
Men det händer saker i tolkbranschen som jag hoppas kunna uppdatera med. Det allra senaste är att Vision Rikstolk nu har fått en egen hemsida:
http://vision.se/rikstolk
Etiketter:
Allmänt
torsdag 22 september 2011
Mer media..
Och så finns den här artikeln publicerad i Arbetarbladet.
Mycket tråkigt att läsa. Det ska inte behöva vara på det här viset. Som tolk får man skämmas för sådana här saker. Visst har det hänt att tolkuppdrag gått dåligt, men det här känns inte som en tillfällighet.
Mycket tråkigt att läsa. Det ska inte behöva vara på det här viset. Som tolk får man skämmas för sådana här saker. Visst har det hänt att tolkuppdrag gått dåligt, men det här känns inte som en tillfällighet.
Etiketter:
Media
tisdag 13 september 2011
Tolkar i media
Och så en liten sammanfattning av vad Tolkkonferensen resulterade i media:
TT-nyheten som publicerats som nyhet i de största svenska tidningarna. Ibland som en pytteliten notis. Ibland i lite större format. Här finns SvDs. Och här finns DNs
Dagens Medicin har här en artikel.
SVT hade ett inslag som var från Sydnytt, här kan man se det och här kan man läsa om det.
Samt forskarna själva som uttalar sig i en debattartikeli Dagens Arena.
Och nu såg jag även att fackförbundet Vision (fd. SKTF) har detta, där jag faktiskt själv uttalat mig.
För övrigt så jobbar jag inte så värst mycket som tolk just nu, men mer om vad jag numera pysslar med på dagarna tar jag en annan gång.
TT-nyheten som publicerats som nyhet i de största svenska tidningarna. Ibland som en pytteliten notis. Ibland i lite större format. Här finns SvDs. Och här finns DNs
Dagens Medicin har här en artikel.
SVT hade ett inslag som var från Sydnytt, här kan man se det och här kan man läsa om det.
Samt forskarna själva som uttalar sig i en debattartikeli Dagens Arena.
Och nu såg jag även att fackförbundet Vision (fd. SKTF) har detta, där jag faktiskt själv uttalat mig.
För övrigt så jobbar jag inte så värst mycket som tolk just nu, men mer om vad jag numera pysslar med på dagarna tar jag en annan gång.
Etiketter:
Media
onsdag 7 september 2011
Jag är tillbaka
Jag har inte gått under jorden eller försvunnit från jordens yta. Jag har bara tagit en paus. Men nu är jag tillbaka.
Senaste veckorna har bjudit på en hel del tolknyheter i tidningar och tv, detta med anledning av att Tolkprojektet blivit klar med sitt forskningsprojekt och presenterat detta under en tvådagars konferens. Jag hade tyvärr inte möjlighet att närvara, men har förstått att det hela var intressant.
För oss som inte var med kan man hitta denna pdf: Tolkens roll och tolkningens betydelse för rättssäkerhet och integration
Senaste veckorna har bjudit på en hel del tolknyheter i tidningar och tv, detta med anledning av att Tolkprojektet blivit klar med sitt forskningsprojekt och presenterat detta under en tvådagars konferens. Jag hade tyvärr inte möjlighet att närvara, men har förstått att det hela var intressant.
För oss som inte var med kan man hitta denna pdf: Tolkens roll och tolkningens betydelse för rättssäkerhet och integration
Etiketter:
Arbetsvillkor
torsdag 5 maj 2011
Assange, det svenska rättssystemet och rättstolkarna
Jag har tidigare skrivit en del om Julian Assange och hans tolk som användes i första förhöret med honom, det inlägget kan man läsa här.
Idag var det en intressant debattartikel i DN som advokaterna Jens Lapidus och Johan Åkermark skrivit och tog upp det faktum att Assange har rätt, rättssäkerheten i Sverige är inte vad den borde vara. De tar upp några viktiga punkter i artikeln, jag som tolk vill då särskilt poängtera det faktum som de nämner, att brottsmisstänkta som inte förstår svenska inte får utredningen översatt på svenska, och att det blivit vanligare att åklagare och polis anser att den brottsmisstänkte själv ska stå för tolk. Det är verkligen förkastligt tycker jag, att för det första inte få protokollet översatt, att man sedan ska behöva betala för att en tolk ska läsa upp det verkar väldigt snedvridet. Innan en dom har fallit kan det faktiskt vara så att man är oskyldig, man bör då också bli behandlad därefter. Advokaten Claes Borgström säger sedan i en annan artikel att det var olyckligt att "använda Assange som murbräcka". Kanske det, men jag är ändå av samma åsikt som Lapidus och Åkermark, Assange må vara skyldig som de säger, och attackerar bara det svenska rättssystemet för egen vinning, men nog finns det anledning att ta till vara på kritiken.
Som jag tidigare poängterat så är det ett slags lotteri om man lyckas få en tolk som faktiskt klarar av att tolka korrekt. Assange själv fick i alla fall inte en helt kompetent tolk under det första förhöret, fast det vet han nog inte riktigt om. Kanske lika bra det, då hade han haft ytterligare något att klaga på.
Folk verkar ha svårt att fatta, man kan inte vara tolk bara för att man kan tala två språk. I princip inga människor är helt tvåspråkiga. För att tolka i de flesta sammanhang krävs specialistkunskaper i båda språken, detta speciellt när det gäller sjukvård och juridik.
Så länge rättstolkar inte används inom det svenska rättsväsendet kommer rättsäkerheten för människor som inte behärskar svenska vara i fara. Det är hög tid att ändra på det nu.
Idag var det en intressant debattartikel i DN som advokaterna Jens Lapidus och Johan Åkermark skrivit och tog upp det faktum att Assange har rätt, rättssäkerheten i Sverige är inte vad den borde vara. De tar upp några viktiga punkter i artikeln, jag som tolk vill då särskilt poängtera det faktum som de nämner, att brottsmisstänkta som inte förstår svenska inte får utredningen översatt på svenska, och att det blivit vanligare att åklagare och polis anser att den brottsmisstänkte själv ska stå för tolk. Det är verkligen förkastligt tycker jag, att för det första inte få protokollet översatt, att man sedan ska behöva betala för att en tolk ska läsa upp det verkar väldigt snedvridet. Innan en dom har fallit kan det faktiskt vara så att man är oskyldig, man bör då också bli behandlad därefter. Advokaten Claes Borgström säger sedan i en annan artikel att det var olyckligt att "använda Assange som murbräcka". Kanske det, men jag är ändå av samma åsikt som Lapidus och Åkermark, Assange må vara skyldig som de säger, och attackerar bara det svenska rättssystemet för egen vinning, men nog finns det anledning att ta till vara på kritiken.
Som jag tidigare poängterat så är det ett slags lotteri om man lyckas få en tolk som faktiskt klarar av att tolka korrekt. Assange själv fick i alla fall inte en helt kompetent tolk under det första förhöret, fast det vet han nog inte riktigt om. Kanske lika bra det, då hade han haft ytterligare något att klaga på.
Folk verkar ha svårt att fatta, man kan inte vara tolk bara för att man kan tala två språk. I princip inga människor är helt tvåspråkiga. För att tolka i de flesta sammanhang krävs specialistkunskaper i båda språken, detta speciellt när det gäller sjukvård och juridik.
Så länge rättstolkar inte används inom det svenska rättsväsendet kommer rättsäkerheten för människor som inte behärskar svenska vara i fara. Det är hög tid att ändra på det nu.
onsdag 27 april 2011
Klienten som aldrig kommer
Tiden fortsätter att försvinna, men jag tittar in här för ett snabbt inlägg. Tack vare Tolken (den andra) så väljer jag att också posta denna animerade you tube video på engelska om en tolk vars klient aldrig dyker upp och vad tolkanvändaren då försöker med.
Roligt att titta på!
Roligt att titta på!
Etiketter:
Arbetsvillkor
onsdag 20 april 2011
Upptagen
Jag har inte försvunnit från jordens yta. Jag har bara väldigt mycket att göra och inte så mycket tid till bloggande även fast jag har en del nyheter att komma med. Jobbar nu för fullt med att bli klar med min uppsats och det är för tillfället prio ett! Men snart är jag tillbaka här.
Hoppas alla får en glad påsk!
Hoppas alla får en glad påsk!
Etiketter:
Allmänt
onsdag 6 april 2011
Paranormala förmågor
Nu ska räcker det tydligen inte med att vara en levande ordbok. Nu ska vi tolkar visst kunna tankeläsa också. Men det är jag hemskt dålig på, faktiskt kan jag det inte alls.
Nej skämt å sido, men tidigare idag blev jag avbokad på ett uppdrag som jag tydligen var bokad på imorgon. Mycket konstigt tänkte jag efteråt. För inte hade jag skrivit in det i min kalender och det fanns inte i min mejl eller på SMS.
Jodå det skulle ha gått iväg ett mejl om uppdraget igår, så jag var bokad på det. Tycker själv det är lite konstigt för jag har aldrig bekräftat det. Men så var det. Jag får verkligen hoppas att det var systemet det var fel på och att det inte är något nytt som innebär att vi tolkar nu också måste inneha paranormala förmågor. Då är min tolkkarriär definitivt över.
Nej skämt å sido, men tidigare idag blev jag avbokad på ett uppdrag som jag tydligen var bokad på imorgon. Mycket konstigt tänkte jag efteråt. För inte hade jag skrivit in det i min kalender och det fanns inte i min mejl eller på SMS.
Jodå det skulle ha gått iväg ett mejl om uppdraget igår, så jag var bokad på det. Tycker själv det är lite konstigt för jag har aldrig bekräftat det. Men så var det. Jag får verkligen hoppas att det var systemet det var fel på och att det inte är något nytt som innebär att vi tolkar nu också måste inneha paranormala förmågor. Då är min tolkkarriär definitivt över.
tisdag 5 april 2011
Konsultasjonen
Idag vill jag tipsa alla om att se en kortfilm som gjorts i Norge för tolkanvändare.
Den heter Konsultasjonen och visar vad som kan hända när man inte har en professionell tolk till patient. Här hittar du filmen.
Som tolk tycker jag att den är väldigt rolig att titta på, mannen som ska fungera som tolk är verkligen urdålig, och för en tolkanvändare måste det väl gå upp ett ljus att det kanske inte är så bra att använda sig av närstående som tolk.
Önskar att det kunde produceras en liknande film i Sverige för svenska tolkanvändare!
Den heter Konsultasjonen och visar vad som kan hända när man inte har en professionell tolk till patient. Här hittar du filmen.
Som tolk tycker jag att den är väldigt rolig att titta på, mannen som ska fungera som tolk är verkligen urdålig, och för en tolkanvändare måste det väl gå upp ett ljus att det kanske inte är så bra att använda sig av närstående som tolk.
Önskar att det kunde produceras en liknande film i Sverige för svenska tolkanvändare!
Etiketter:
Film
söndag 3 april 2011
Rikstolk
Har precis installerat mig här hemma och tänker nog snart gå och lägga mig, detta efter en mycket intressant helg med fackliga förtecken.
Jag har tidigare skrivit att Rikstolk, avd 276 inom SKTF skulle ha årsmöte den 2:april. Det var alltså igår vilket sedan följdes vidare av en kryssningsresa. Jag kommer att berätta mer framöver om hur och med vad Rikstolk arbetar, speciellt eftersom jag valdes in som suppelant i styrelsen. Jag är väldigt glad för det förtroendet och ska verkligen kämpa för att förbättra tolkarnas arbetsvillkor.
Mycket kortfattat kan jag säga att ALLA vi tolkar måste gå samman och samarbeta. Olika former av grupperingar inom tolkvärlden kommer snarare att leda till splittringar och att vi istället motarbetar varandra. För att vi ska kunna föra bättre förhandlingar behöver vi bli fler. Därför uppmanar jag fler tolkar att bli medlemmar. Här kan man bli medlem.
Jag vill särskilt tacka alla tolkar som kom till årsmötet och båtresan för många intressanta diskussioner och insikter. För mig som ny tolk är det av oerhörd stor vikt att få lära känna mer erfarna tolkar och ta del av era erfarenheter. Jag hoppas på fler träffar med tolkar i framtiden!
Jag har tidigare skrivit att Rikstolk, avd 276 inom SKTF skulle ha årsmöte den 2:april. Det var alltså igår vilket sedan följdes vidare av en kryssningsresa. Jag kommer att berätta mer framöver om hur och med vad Rikstolk arbetar, speciellt eftersom jag valdes in som suppelant i styrelsen. Jag är väldigt glad för det förtroendet och ska verkligen kämpa för att förbättra tolkarnas arbetsvillkor.
Mycket kortfattat kan jag säga att ALLA vi tolkar måste gå samman och samarbeta. Olika former av grupperingar inom tolkvärlden kommer snarare att leda till splittringar och att vi istället motarbetar varandra. För att vi ska kunna föra bättre förhandlingar behöver vi bli fler. Därför uppmanar jag fler tolkar att bli medlemmar. Här kan man bli medlem.
Jag vill särskilt tacka alla tolkar som kom till årsmötet och båtresan för många intressanta diskussioner och insikter. För mig som ny tolk är det av oerhörd stor vikt att få lära känna mer erfarna tolkar och ta del av era erfarenheter. Jag hoppas på fler träffar med tolkar i framtiden!
Etiketter:
Arbetsvillkor,
Kollegor,
Samarbete
torsdag 31 mars 2011
Julian Assange och tolken
Igår hittade jag en intressant sak i Assange fallet. Jag har tidigare gjort ett inlägg om Julian Assange där jag undrarde om det inte var så att hans rättssäkerhet kanske var i fara.
Efter min nya upptäckt skulle jag nästa säga att han redan blivit utsatt för den svenska rättsosäkerheten, eller hur man nu ska uttrycka det.
Förundersökningsprotokollet har läckt ut på internet för en tid sedan och igår kom jag på att det skulle vara intressant att se vem som var tolk i förhöret med honom. Förundersökningsprotokollet går att ladda ner som en PDF här.
På sidan 83 i protokollet kan man läsa att Gun von Krusenstjerna var närvarande som tolk under förhöret.
På sidan 94 i protokollet finns en kommentar till utskriften av förhöret:
"Vissa meningar har vid utskriftstillfället översatts från engelska till svenska och inkluderats i förhöret då översättning från tolk uppenbarligen uteblivit. I övrigt är förhöret i enlighet med tolkens översättning."
Vad kan man dra för slutsatser av detta? För det första, tolken har således inte lyckats med sin uppgift att tolka allt som sägs. Vilket givetvis är anmärkningsvärt.
För det andra, de har alltå på eget bevåg översatt från engelska eftersom de förstått att allt inte blivit tolkat. Men hur hade det varit om Assange talat arabiska, tigrinja, kinesiska? Inte direkt ofta man låter översätta till protokollet i efterhand. Tolkens tolkning ska gälla.
För det tredje, en sökning på tolkens namn hos Kammarkollegiet ger inga indikationer på att hon skulle vara rättstolk. Inte ens auktoriserad tolk faktiskt.
Nu känner jag inte alls till den nämnda tolken och dessutom så känner jag inte heller till några andra omständigheter omkring vilken kvalitet tolkningen hade. Men med tanke på kommentaren i slutet så känns det ändå befogat att ställa sig frågan: Varför anlitades ingen av de drygt 10 engelska rättstolkar som finns i Stockholmstrakten? Fast samtidgt kan jag tycka att Assange ska väl inte särbehandlas mot andra människor som är i behov av tolk. Det lär väl ha fungerat som det alltid gör vid bokning av tolk, polisen beställde en tolk och förmedlingen skickade en. Som det ser ut nu är det ett slags lotteri, har du tur och drar en vinstlott får du en kompetent tolk, i annat fall drar du nit och din rättsäkerhet kan äventyras.
Klart att Assange kan hävda att rättsäkerheten är dålig i Sverige nu. Han fick i alla fall en tolk som inte hade tillräcklig behörighet under förhör. Vad säger att han kommer att få en kompetent tolk under en eventuell rättegång? Kanske kommer det specifikt att krävas en rättstolk till Assanges rättegång, men då frågar jag mig återigen: Varför ska han särbehandlas? Om andra som inte behärskar det svenska språket inte heller får kompetenta tolkar?
Tycker att det här är anmärkningsvärt. Samtidigt vill jag också säga att jag inte är någon experttolk. Jag är varken rättstolk eller auktoriserad, även om jag så fort det ges en möjlighet komemr att gå upp för auktorisation.
Det är troligt att jag kunnat få samma kommentar efter att jag gjort en tolkning. Visserligen tolkar jag hos polisen, men då med vetskap om att det sorgligt nog inte ens finns en enda auktoriserad tolk på mitt språk. Jag tillhör en av fem grundutbildade tolkar på portugisiska, vi borde räknas till några av de mest kompetenta i landet och av den anledningen tar jag på mig uppdrag inom rättsväsendet.
Efter min nya upptäckt skulle jag nästa säga att han redan blivit utsatt för den svenska rättsosäkerheten, eller hur man nu ska uttrycka det.
Förundersökningsprotokollet har läckt ut på internet för en tid sedan och igår kom jag på att det skulle vara intressant att se vem som var tolk i förhöret med honom. Förundersökningsprotokollet går att ladda ner som en PDF här.
På sidan 83 i protokollet kan man läsa att Gun von Krusenstjerna var närvarande som tolk under förhöret.
På sidan 94 i protokollet finns en kommentar till utskriften av förhöret:
"Vissa meningar har vid utskriftstillfället översatts från engelska till svenska och inkluderats i förhöret då översättning från tolk uppenbarligen uteblivit. I övrigt är förhöret i enlighet med tolkens översättning."
Vad kan man dra för slutsatser av detta? För det första, tolken har således inte lyckats med sin uppgift att tolka allt som sägs. Vilket givetvis är anmärkningsvärt.
För det andra, de har alltå på eget bevåg översatt från engelska eftersom de förstått att allt inte blivit tolkat. Men hur hade det varit om Assange talat arabiska, tigrinja, kinesiska? Inte direkt ofta man låter översätta till protokollet i efterhand. Tolkens tolkning ska gälla.
För det tredje, en sökning på tolkens namn hos Kammarkollegiet ger inga indikationer på att hon skulle vara rättstolk. Inte ens auktoriserad tolk faktiskt.
Nu känner jag inte alls till den nämnda tolken och dessutom så känner jag inte heller till några andra omständigheter omkring vilken kvalitet tolkningen hade. Men med tanke på kommentaren i slutet så känns det ändå befogat att ställa sig frågan: Varför anlitades ingen av de drygt 10 engelska rättstolkar som finns i Stockholmstrakten? Fast samtidgt kan jag tycka att Assange ska väl inte särbehandlas mot andra människor som är i behov av tolk. Det lär väl ha fungerat som det alltid gör vid bokning av tolk, polisen beställde en tolk och förmedlingen skickade en. Som det ser ut nu är det ett slags lotteri, har du tur och drar en vinstlott får du en kompetent tolk, i annat fall drar du nit och din rättsäkerhet kan äventyras.
Klart att Assange kan hävda att rättsäkerheten är dålig i Sverige nu. Han fick i alla fall en tolk som inte hade tillräcklig behörighet under förhör. Vad säger att han kommer att få en kompetent tolk under en eventuell rättegång? Kanske kommer det specifikt att krävas en rättstolk till Assanges rättegång, men då frågar jag mig återigen: Varför ska han särbehandlas? Om andra som inte behärskar det svenska språket inte heller får kompetenta tolkar?
Tycker att det här är anmärkningsvärt. Samtidigt vill jag också säga att jag inte är någon experttolk. Jag är varken rättstolk eller auktoriserad, även om jag så fort det ges en möjlighet komemr att gå upp för auktorisation.
Det är troligt att jag kunnat få samma kommentar efter att jag gjort en tolkning. Visserligen tolkar jag hos polisen, men då med vetskap om att det sorgligt nog inte ens finns en enda auktoriserad tolk på mitt språk. Jag tillhör en av fem grundutbildade tolkar på portugisiska, vi borde räknas till några av de mest kompetenta i landet och av den anledningen tar jag på mig uppdrag inom rättsväsendet.
Etiketter:
Auktoriserade tolkar,
Juridik
onsdag 30 mars 2011
Blitolk.nu
När jag satt på tunnelbanan igår såg jag en ny reklamskylt i vagnen:

Inte den bästa bildkvaliteten tyvärr. Folk tittade lite konstigt på mig när jag tog fram min gamla mobil och fotade skylten. Så här står det i alla fall:
"Människan har alltid använt tecken, för lek, för allvar, för kärlek - för att överbrygga alla barriärer. Som tolk är du med och skapar kommunikation mellan människor som annars inte skulle förstå varandra. Jobbet är utmanande, rörligt och omväxlande. I höst startar våra utbildningar till skrivtolk, kontakttolk och teckenspråkstolk. Nu har du också chansen att ta 60 högskolepoäng under utbidlningen till teckenspråkstolk. Vi ser fram emot din ansökan!"
Jaha, jag visste inte om jag skulle skratta eller gråta. Nu kan det verka som så att jag klagar hemskt mycket på tolkyrket och att ingenting är bra, men visst finns det bra saker som t.ex. vad som sägs i annonsen "Jobbet är utmanande, rörligt och omväxlande."
Ja det stämmer absolut! Det är just det som är så roligt med att vara tolk MEN det finns en baksida också. Det är oftast den jag tar upp här i bloggen, för den informationen är ju så gott som obefintlig att få tag i på andra platser. Och då pratar jag framförallt om kontakttolkens baksida. På ett sätt blev jag glad över att se den här reklamen, roligt att det skapas ett intresse för tolkar. Men jag blev också ledsen. Jag har själv genomgått kontakttolkutbildningen som jag visserligen är jätte nöjd över och tyckte var jättebra. Kan inte förstå hur man kan fungera som tolk utan den. Men arbetsmarknaden ser annorlunda ut. Jag vet att jag inte har ett stort tolkspråk och att det spelar roll, men när jag hör om andra tolkar med populära tolkspråk som har en skitlön eller inte ens kan ha detta jobb som heltid, för att det helt enkelt inte ger tillräckligt med pengar. Det är då man förstår att det är fel. Det är det som gör mig ledsen med annonsen, ni glömde liksom lägga till efter: "Jobbet är utmanande, rörligt och omväxlande." - men har tyvärr väldigt dåliga arbetsvillkor. Räkna inte med att få jobb som kontakttolk i alla fall. Och förresten behöver man inte ens utbildning. Fast den är väldigt bra...
Många som är verksamma tolkar idag behöver fortbildning, det håller jag med om. Men jag kan inte på rak arm säga att jag rekommenderar någon att satsa på att bli kontakttolk så som arbetsmarknaden ser ut idag. Det vore att rekommendera någon att gräva sin egen grav. Själv gräver jag allt djupare i min egen, men jag hoppas att jag snart en dag ska kunna ta mig upp ur graven, fylla igen hålet med råge och bygga ett palats på platsen.
blitolk.nu - på sätt och vis ett bra initiativ, men ändå inte.

Inte den bästa bildkvaliteten tyvärr. Folk tittade lite konstigt på mig när jag tog fram min gamla mobil och fotade skylten. Så här står det i alla fall:
"Människan har alltid använt tecken, för lek, för allvar, för kärlek - för att överbrygga alla barriärer. Som tolk är du med och skapar kommunikation mellan människor som annars inte skulle förstå varandra. Jobbet är utmanande, rörligt och omväxlande. I höst startar våra utbildningar till skrivtolk, kontakttolk och teckenspråkstolk. Nu har du också chansen att ta 60 högskolepoäng under utbidlningen till teckenspråkstolk. Vi ser fram emot din ansökan!"
Jaha, jag visste inte om jag skulle skratta eller gråta. Nu kan det verka som så att jag klagar hemskt mycket på tolkyrket och att ingenting är bra, men visst finns det bra saker som t.ex. vad som sägs i annonsen "Jobbet är utmanande, rörligt och omväxlande."
Ja det stämmer absolut! Det är just det som är så roligt med att vara tolk MEN det finns en baksida också. Det är oftast den jag tar upp här i bloggen, för den informationen är ju så gott som obefintlig att få tag i på andra platser. Och då pratar jag framförallt om kontakttolkens baksida. På ett sätt blev jag glad över att se den här reklamen, roligt att det skapas ett intresse för tolkar. Men jag blev också ledsen. Jag har själv genomgått kontakttolkutbildningen som jag visserligen är jätte nöjd över och tyckte var jättebra. Kan inte förstå hur man kan fungera som tolk utan den. Men arbetsmarknaden ser annorlunda ut. Jag vet att jag inte har ett stort tolkspråk och att det spelar roll, men när jag hör om andra tolkar med populära tolkspråk som har en skitlön eller inte ens kan ha detta jobb som heltid, för att det helt enkelt inte ger tillräckligt med pengar. Det är då man förstår att det är fel. Det är det som gör mig ledsen med annonsen, ni glömde liksom lägga till efter: "Jobbet är utmanande, rörligt och omväxlande." - men har tyvärr väldigt dåliga arbetsvillkor. Räkna inte med att få jobb som kontakttolk i alla fall. Och förresten behöver man inte ens utbildning. Fast den är väldigt bra...
Många som är verksamma tolkar idag behöver fortbildning, det håller jag med om. Men jag kan inte på rak arm säga att jag rekommenderar någon att satsa på att bli kontakttolk så som arbetsmarknaden ser ut idag. Det vore att rekommendera någon att gräva sin egen grav. Själv gräver jag allt djupare i min egen, men jag hoppas att jag snart en dag ska kunna ta mig upp ur graven, fylla igen hålet med råge och bygga ett palats på platsen.
blitolk.nu - på sätt och vis ett bra initiativ, men ändå inte.
tisdag 29 mars 2011
Tolk- framtidens miljövänliga arbete?
Tillbaka hemma efter ett uppdrag. Det blev en stressig morgon, trots att jag var i tid. Det var däremot inte tunnelbanan så jag fick springa till kund från stationen. Ogillar verkligen att komma fram med andan i halsen, men som tur var var handläggaren lite sen så jag hann i alla fall andas ut.
Har redan hunnit bli avbokad från två uppdrag den här veckan, ser inte så bra ut alls. Men vad gör man? Så några timmar framöver får jag invänta akuta telefontolkningar och skriva på min uppsats innan jag beger mig till universitetet. Ikväll går jag som varje tisdag till kursen juridik för tolkar och översättare. Väldigt intressant kurs, men ibland undrar jag om det verkligen är värt det.
Den här månaden plockade jag totalt ut 3382 kronor i lön och det var alltså efter skatt och inga andra avdrag är gjorda.
Man kanske undrar hur jag klarar mig? Ja det undrar jag själv också. För jag har ingen rik man som försörjer mig, eller ja det får han ju göra på sätt och vis, han får ju ändå det saftiga studiemedlet från CSN som är minst dubbelt så mycket som min lön. Dessutom jobbade han extra förra månaden, några dagar som snickare vilket gjorde att han kan plocka ut 3000, alltså lika mycket som jag tjänat på en månad. Men jag tänker att det är andra människor som är slösaktiga och har för mycket pengar att spendera. Själv har jag lärt mig av min portugisiska farmor som använder diskvattnet till att vattna blommorna med, man får vända på varje krona minsann och inte köpa onödigheter. Så kontakttolk kanske är framtidens miljövänliga yrke, man tjänar ju ändå inga pengar som man kan konsumera för?
Har redan hunnit bli avbokad från två uppdrag den här veckan, ser inte så bra ut alls. Men vad gör man? Så några timmar framöver får jag invänta akuta telefontolkningar och skriva på min uppsats innan jag beger mig till universitetet. Ikväll går jag som varje tisdag till kursen juridik för tolkar och översättare. Väldigt intressant kurs, men ibland undrar jag om det verkligen är värt det.
Den här månaden plockade jag totalt ut 3382 kronor i lön och det var alltså efter skatt och inga andra avdrag är gjorda.
Man kanske undrar hur jag klarar mig? Ja det undrar jag själv också. För jag har ingen rik man som försörjer mig, eller ja det får han ju göra på sätt och vis, han får ju ändå det saftiga studiemedlet från CSN som är minst dubbelt så mycket som min lön. Dessutom jobbade han extra förra månaden, några dagar som snickare vilket gjorde att han kan plocka ut 3000, alltså lika mycket som jag tjänat på en månad. Men jag tänker att det är andra människor som är slösaktiga och har för mycket pengar att spendera. Själv har jag lärt mig av min portugisiska farmor som använder diskvattnet till att vattna blommorna med, man får vända på varje krona minsann och inte köpa onödigheter. Så kontakttolk kanske är framtidens miljövänliga yrke, man tjänar ju ändå inga pengar som man kan konsumera för?
Etiketter:
Lön
måndag 28 mars 2011
Bloggtips
Har alldeles glömt bort det, och var nästan säker på att jag redan skivit om det. Hur som helst.
Inte helt lätt att hitta bloggande tolkar, men här kommer ett tips på en svensk konferenstolk verksam i Bryssel: http://interpreter.blogs.se/
Jätteintressant att läsa om hur det är att vara konferenstolk.
Har bestämt mig för att söka till konferenstolkutbildningen hos TÖI som startar till hösten. Tror dock att jag har ganska små chanser att komma in, portugisiska kommer inte att vara ett av de valbara språken. Däremot spanska. Pratar urdålig spanska, men förstår däremot ganska bra, frågan är bara om de kunskaperna räcker till. Jag får ge det ett försök helt enkelt!
Inte helt lätt att hitta bloggande tolkar, men här kommer ett tips på en svensk konferenstolk verksam i Bryssel: http://interpreter.blogs.se/
Jätteintressant att läsa om hur det är att vara konferenstolk.
Har bestämt mig för att söka till konferenstolkutbildningen hos TÖI som startar till hösten. Tror dock att jag har ganska små chanser att komma in, portugisiska kommer inte att vara ett av de valbara språken. Däremot spanska. Pratar urdålig spanska, men förstår däremot ganska bra, frågan är bara om de kunskaperna räcker till. Jag får ge det ett försök helt enkelt!
Etiketter:
Kollegor
Tillbaka i Stockholm
Ny vecka väntar. Förra veckan tog jag ledigt några dagar och åkte på min julklappsresa till Berlin. Jag och min sambo lämnade barnen hemma med farmor och åkte iväg några dagar. Och lika bra var väl det, tackade bara nej till ett uppdrag när jag var borta. Så totalt den veckan skulle jag bara ha haft två uppdrag. Det är märkligt det här, vissa veckor finns det inga jobb alls verkar det som. Undrar hur det kommer sig? Har fått lite indikationer på att det finns en del spanskatolkar som även tar uppdrag på portugisiska. Det har visserligen inte funnits så stor tillgång på portugisiska tolkar tidigare, så i undantagsfall kan det väl vara ok. Men om en tolk strategiskt åtar sig uppdrag på portugisiska trots att man egentligen inte behärskar språket då är det något som är fel. Tror knappast att tolkanvändarna skulle bli så nöjda om jag valde att tolka till norska eller danska istället för svenska. Men tydligen får klienten acceptera lite vad som bjuds. Men halva idén med tolkning går ju förlorad om tolken inte behärskar språken till fullo. En annan bidragande orsak är att många svenskar saknar kunskap om skillnaderna mellan spanska och portugisiska, att det faktiskt är två olika språk. Visst finns det stora likheter, särskilt när det gäller det skriftliga språket, men uttalsmässigt är skillnaderna ganska stora. Detta gäller ju t.ex. också skillnaderna mellan norska, danska, svenska, vissa likheter i skrift, men ej i tal, särskilt inte danska-svenska.
Hur som helst tillbaka till verkligheten den här veckan, längtar tillbaka till våren i Berlin, men om inte alltför länge borde den väl ändå ha nått Stockholm.
Till min annars så bildlösa blogg bjuder jag idag på en bild från Berlin och Brandenburger Tor.
Hur som helst tillbaka till verkligheten den här veckan, längtar tillbaka till våren i Berlin, men om inte alltför länge borde den väl ändå ha nått Stockholm.
Till min annars så bildlösa blogg bjuder jag idag på en bild från Berlin och Brandenburger Tor.
Etiketter:
Allmänt
tisdag 22 mars 2011
Facket
Idag vill jag bara tipsa alla tolkar om fackförbundet SKTF som har en avdelning för tolkar -Rikstolk.
Den 2:a april är det årsmöte här i Stockholm och jag hoppas efter det kunna informera mer om hur och med vilka frågor facket jobbar med.
Den 2:a april är det årsmöte här i Stockholm och jag hoppas efter det kunna informera mer om hur och med vilka frågor facket jobbar med.
Etiketter:
Arbetsvillkor
fredag 18 mars 2011
Låtsasyrket tolk
Jag har inte arbetat som tolk särskilt länge, men trots detta har jag flertalet gånger fått höra av tolkanvändare (handläggaren) "Och vad gör du annars då?"
Ja, vad gör jag annars? Vaddå annars? Jag arbetar ju som tolk!?
Nu har jag ju min uppsats att skriva (som det för tillfället går ganska dåligt med), jag har min kurs i Juridik för tolkar och översättare samt en delkurs som behandlar Lusoafrikansk realia. Så nog har jag att göra. Men vad som stör mig enormt är alltså att de menar att förutom att tolka, vad arbetar jag med då, som att man inte skulle kunna vara tolk på heltid? När jag sagt att jag också studerar så undrar de vad jag ska bli? Lärare kanske?
Jag undrar lite hur folk tänker, anses inte tolk vara ett riktigt yrke?
- Nej alltså jag är utbildad tolk och det är mitt arbete.
- Men var har du lärt dig portugisiska då?
- Ja min pappa kommer från Portugal så...
- Jaså med modersmjölken.
- Nja, det är ganska många termer man måste läsa på för att kunna vara tolk.
- Jaha, är det? Men det är så kul med språk. Jätteroligt. Verkligen. Bra att kunna flera språk. Vad var det nu du gjorde annars då?
Så tolk är alltså inget riktigt jobb? Det är ett låtsasjobb som vem som helst kan bli. Ja om man kan två språk vill säga. Och tänk så bra om man får med sig båda språken hemifrån, då bara kan man ju allt! För jag minns ju själv hur min pappa hela tiden pratade om saker som laga kraft, anläggningsboende, fotrotsben, inhägnad betesmark, ballongsprängning, förvaltningsprocesslagen och liknande ord. Språken bara kom flygande till mig, jag behövde förstås inte göra någonting alls. Eller vad tror folk?
Och så är det sååååå roligt med språk, men det är förstås inget man kan jobba med. På riktigt alltså. Ja i alla fall inte det talade språket.
Ja talet, den form av språket vi använder mest, kanske den mest underskattade delen av språket. Det är ändå lite förvånande att folk tänker så här. Att ett tolkat samtal inte skulle behöva förberedelse och kunskap. Det krävs enormt mycket mer att tolka än vad man kan föreställa sig och inte heller alla tolkar behärskar det eller ens förstår vad som krävs. Självklart kräver det förberedelse inför ett tolkat samtal. Framförallt i form av realiakunskaper, kan man inte ämnet är det i princip omöjligt att göra en bra tolkning.
Man måste förstå det man tolkar annars är risken väldigt stor att man gör feltolkningar. Sedan tillkommer hela biten med terminologin. Väldigt få, om ens någon fungerar som någon slags levande ordböcker. Vi är människor, vi glömmer. Man måste ansvara för att ha med sig korrekta ordböcker och definitioner av termer och begrepp. Ett arbete man ständigt är sysselsatt med. Man bör också kunna större delen av dessa ord utan till, vilket kräver mycket träning och en bra minneskapacitet.
Förutom den språkliga delen måste tolken också veta hur man beter sig i sociala sammanhang, i samspelet med andra människor. Man blir en slags verklighetens skådespelare. Enkelt uttryckt, tolken måste behärska vissa kunskaper för att kunna fungera bra. Att vara en professionell tolk är inget låtsasyrke.
Det är märkligt att man i dagens Sverige inte tänker att tolk är ett riktigt yrke. Däremot verkar det gå hemskt bra att vara coach av alla möjliga slag. Livscoach, träningscoach, mental coach, arbetscoach, skolcoach, kostcoach och vad det nu mer finns för benämningar. Men tolk det anses inte som ett riktigt yrke.
Jag lär väl få skaffa mig ett riktigt yrke snart. Språkcoach kanske vore nåt?
Ja, vad gör jag annars? Vaddå annars? Jag arbetar ju som tolk!?
Nu har jag ju min uppsats att skriva (som det för tillfället går ganska dåligt med), jag har min kurs i Juridik för tolkar och översättare samt en delkurs som behandlar Lusoafrikansk realia. Så nog har jag att göra. Men vad som stör mig enormt är alltså att de menar att förutom att tolka, vad arbetar jag med då, som att man inte skulle kunna vara tolk på heltid? När jag sagt att jag också studerar så undrar de vad jag ska bli? Lärare kanske?
Jag undrar lite hur folk tänker, anses inte tolk vara ett riktigt yrke?
- Nej alltså jag är utbildad tolk och det är mitt arbete.
- Men var har du lärt dig portugisiska då?
- Ja min pappa kommer från Portugal så...
- Jaså med modersmjölken.
- Nja, det är ganska många termer man måste läsa på för att kunna vara tolk.
- Jaha, är det? Men det är så kul med språk. Jätteroligt. Verkligen. Bra att kunna flera språk. Vad var det nu du gjorde annars då?
Så tolk är alltså inget riktigt jobb? Det är ett låtsasjobb som vem som helst kan bli. Ja om man kan två språk vill säga. Och tänk så bra om man får med sig båda språken hemifrån, då bara kan man ju allt! För jag minns ju själv hur min pappa hela tiden pratade om saker som laga kraft, anläggningsboende, fotrotsben, inhägnad betesmark, ballongsprängning, förvaltningsprocesslagen och liknande ord. Språken bara kom flygande till mig, jag behövde förstås inte göra någonting alls. Eller vad tror folk?
Och så är det sååååå roligt med språk, men det är förstås inget man kan jobba med. På riktigt alltså. Ja i alla fall inte det talade språket.
Ja talet, den form av språket vi använder mest, kanske den mest underskattade delen av språket. Det är ändå lite förvånande att folk tänker så här. Att ett tolkat samtal inte skulle behöva förberedelse och kunskap. Det krävs enormt mycket mer att tolka än vad man kan föreställa sig och inte heller alla tolkar behärskar det eller ens förstår vad som krävs. Självklart kräver det förberedelse inför ett tolkat samtal. Framförallt i form av realiakunskaper, kan man inte ämnet är det i princip omöjligt att göra en bra tolkning.
Man måste förstå det man tolkar annars är risken väldigt stor att man gör feltolkningar. Sedan tillkommer hela biten med terminologin. Väldigt få, om ens någon fungerar som någon slags levande ordböcker. Vi är människor, vi glömmer. Man måste ansvara för att ha med sig korrekta ordböcker och definitioner av termer och begrepp. Ett arbete man ständigt är sysselsatt med. Man bör också kunna större delen av dessa ord utan till, vilket kräver mycket träning och en bra minneskapacitet.
Förutom den språkliga delen måste tolken också veta hur man beter sig i sociala sammanhang, i samspelet med andra människor. Man blir en slags verklighetens skådespelare. Enkelt uttryckt, tolken måste behärska vissa kunskaper för att kunna fungera bra. Att vara en professionell tolk är inget låtsasyrke.
Det är märkligt att man i dagens Sverige inte tänker att tolk är ett riktigt yrke. Däremot verkar det gå hemskt bra att vara coach av alla möjliga slag. Livscoach, träningscoach, mental coach, arbetscoach, skolcoach, kostcoach och vad det nu mer finns för benämningar. Men tolk det anses inte som ett riktigt yrke.
Jag lär väl få skaffa mig ett riktigt yrke snart. Språkcoach kanske vore nåt?
Prenumerera på:
Kommentarer (Atom)