Igår hittade jag en intressant sak i Assange fallet. Jag har tidigare gjort ett inlägg om Julian Assange där jag undrarde om det inte var så att hans rättssäkerhet kanske var i fara.
Efter min nya upptäckt skulle jag nästa säga att han redan blivit utsatt för den svenska rättsosäkerheten, eller hur man nu ska uttrycka det.
Förundersökningsprotokollet har läckt ut på internet för en tid sedan och igår kom jag på att det skulle vara intressant att se vem som var tolk i förhöret med honom. Förundersökningsprotokollet går att ladda ner som en PDF här.
På sidan 83 i protokollet kan man läsa att Gun von Krusenstjerna var närvarande som tolk under förhöret.
På sidan 94 i protokollet finns en kommentar till utskriften av förhöret:
"Vissa meningar har vid utskriftstillfället översatts från engelska till svenska och inkluderats i förhöret då översättning från tolk uppenbarligen uteblivit. I övrigt är förhöret i enlighet med tolkens översättning."
Vad kan man dra för slutsatser av detta? För det första, tolken har således inte lyckats med sin uppgift att tolka allt som sägs. Vilket givetvis är anmärkningsvärt.
För det andra, de har alltå på eget bevåg översatt från engelska eftersom de förstått att allt inte blivit tolkat. Men hur hade det varit om Assange talat arabiska, tigrinja, kinesiska? Inte direkt ofta man låter översätta till protokollet i efterhand. Tolkens tolkning ska gälla.
För det tredje, en sökning på tolkens namn hos Kammarkollegiet ger inga indikationer på att hon skulle vara rättstolk. Inte ens auktoriserad tolk faktiskt.
Nu känner jag inte alls till den nämnda tolken och dessutom så känner jag inte heller till några andra omständigheter omkring vilken kvalitet tolkningen hade. Men med tanke på kommentaren i slutet så känns det ändå befogat att ställa sig frågan: Varför anlitades ingen av de drygt 10 engelska rättstolkar som finns i Stockholmstrakten? Fast samtidgt kan jag tycka att Assange ska väl inte särbehandlas mot andra människor som är i behov av tolk. Det lär väl ha fungerat som det alltid gör vid bokning av tolk, polisen beställde en tolk och förmedlingen skickade en. Som det ser ut nu är det ett slags lotteri, har du tur och drar en vinstlott får du en kompetent tolk, i annat fall drar du nit och din rättsäkerhet kan äventyras.
Klart att Assange kan hävda att rättsäkerheten är dålig i Sverige nu. Han fick i alla fall en tolk som inte hade tillräcklig behörighet under förhör. Vad säger att han kommer att få en kompetent tolk under en eventuell rättegång? Kanske kommer det specifikt att krävas en rättstolk till Assanges rättegång, men då frågar jag mig återigen: Varför ska han särbehandlas? Om andra som inte behärskar det svenska språket inte heller får kompetenta tolkar?
Tycker att det här är anmärkningsvärt. Samtidigt vill jag också säga att jag inte är någon experttolk. Jag är varken rättstolk eller auktoriserad, även om jag så fort det ges en möjlighet komemr att gå upp för auktorisation.
Det är troligt att jag kunnat få samma kommentar efter att jag gjort en tolkning. Visserligen tolkar jag hos polisen, men då med vetskap om att det sorgligt nog inte ens finns en enda auktoriserad tolk på mitt språk. Jag tillhör en av fem grundutbildade tolkar på portugisiska, vi borde räknas till några av de mest kompetenta i landet och av den anledningen tar jag på mig uppdrag inom rättsväsendet.
Inga kommentarer:
Skicka en kommentar