Tyvärr är tolkar generellt ganska osynliga, en förklaring kan ligga i att tolken egentligen inte finns med i samtal mellan klient och tolkanvändare, och därmed då blir ”osynlig”. En annan anledning är givetvis tystnadsplikten, som tolk kan man egentligen inte säga något om sina uppdrag. Tolken får inte heller lägga sig i på något sätt, utan tolkar helt enkelt bara vad som sägs (att tolken lägger sig i samtalet tyder på att denne är inte är professionell i sin yrkesutövning) vilket ytterligare bidrar till tolkens osynlighet. Därmed inte sagt att det inte tar emot att tolka helt fel uppgifter, men det är viktigt att komma ihåg att tolken inte är någon slags medlare, utan ”bara” tolk.
Det kan också finnas skäl att tro att tolkens osynlighet i det offentliga rummet har att göra med att en övervägande andel kvinnor arbetar som tolkar. I boken ”Tolkens tysta kunskap” (sidan 43) som utgivits av Härnösands Folkhögskola som ett projekt som bedrevs 2007-2008 står det att läsa att det finns en liten övervikt av antalet kvinnor. Studien genomfördes bland auktoriserade tolkar och 70% av de som deltog i studien var kvinnor (bland teckenspråkstolkar var siffran 90%). För kontakttolkarnas del kanske man då kan dra slutsatsen att det är en övervägande andel kvinnor som arbetar som kontakttolkar. Dock kan det ju vara lite svårt att dra den här slutsatsen då man egentligen inte ens vet hur många tolkar det finns överhuvudtaget. Men om jag återgår till faktumet att det faktiskt är en övervägande andel kvinnor som är verksamma tolkar så har det knappast haft en positiv utveckling på lönerna och arbetsvillkoren, liksom vad som är vanligt för andra kvinnodominerade yrken.
Men nu kanske det i självaverket inte alls ligger till så att det är kvinnorna är i dominans. Vad jag däremot kan räkna ut, men inte har någon officiell statistik på, är att de flesta tolkarna är invandrare eller har invandraranknytning (jag har till exempel själv en förälder från ett annat land). Det har väl också visat sig att yrken som många invandrare har, inte heller har haft en direkt gynnsam utveckling vad gäller löner och arbetsvillkor. Jag tänker mig att det kan spela in. För vem orkar lyssna på ett gäng kvinnor som dessutom är invandrare?
måndag 31 januari 2011
söndag 30 januari 2011
Tolkregister
Förundras över att hela tolkvärlden verkar vara bra mycket bättre organiserad. Har egentligen ingen riktig uppfattning om hur det ser ut där, men när man tittar på Tolkportalen så går det ju i alla fall att söka efter tolkar i olika språk samt graden av utbildning. Måste försöka ta reda på mer om tollkarna i Norge och hur de är organiserade.
Själv har jag upprättat ett tolkregister, visserligen helt inofficiellt, men ändå en början på något. Registret som är så länge bara har mig och min kollega Anna inskrivna finns tillsvidare på den här adressen: http://tolkregister.blogspot.com/
Hör av dig om du vill vara med!
Själv har jag upprättat ett tolkregister, visserligen helt inofficiellt, men ändå en början på något. Registret som är så länge bara har mig och min kollega Anna inskrivna finns tillsvidare på den här adressen: http://tolkregister.blogspot.com/
Hör av dig om du vill vara med!
Etiketter:
Tolkregister
fredag 28 januari 2011
Tolkprojekt
Tittar som vanligt runt efter nya tolkhändelser och tänker att det är tråkigt att endel tolkprojekt inte längre är aktiva eller har fallit i glömska. Nu vill jag påminna er om:
Tolksidan en samlingsplats för alla svenska tolkar
Tolkeriet om tolkars arvoden. Väldigt intressant att läsa, skulle vara intressant att se om det har skett någon föränding i nuläget.
Undrar samtidigt hur länge jag orkar hålla på?
Tolkprojektet handlar om detta (saxat från deras sida):
Tolkprojektet är ett forskningsprojekt som handlar om språktolkar och om tolkningens betydelse för rättssäkerhet och integration med inriktning på mottagandet av ensamkommande barn och unga.
Projektet är snart avslutat men jag kommer att följa det som är kvar och framförallt resultatet.
Tolksidan en samlingsplats för alla svenska tolkar
Tolkeriet om tolkars arvoden. Väldigt intressant att läsa, skulle vara intressant att se om det har skett någon föränding i nuläget.
Undrar samtidigt hur länge jag orkar hålla på?
Tolkprojektet handlar om detta (saxat från deras sida):
Tolkprojektet är ett forskningsprojekt som handlar om språktolkar och om tolkningens betydelse för rättssäkerhet och integration med inriktning på mottagandet av ensamkommande barn och unga.
Projektet är snart avslutat men jag kommer att följa det som är kvar och framförallt resultatet.
Etiketter:
Tolkprojekt
torsdag 27 januari 2011
Tolkförmedlingarnas roll
Vad många tolkar egentligen vill veta är vilka tolkförmedlingar som är bra att jobba för och vilka som är mindre bra. Visst kan man ha en bra personlig kontakt med sin tolkförmedlare, och det är visserligen de som tillsätter uppdragen så visst spelar tolkförmedlarna roll för att man ska då uppdrag. Men framförallt beror det nog mycket på företagets bakomliggande policy.
Just det här med att berätta vilka förmedlingar man jobbar för och vad man som tolk anser om dem, det är inte något det talas högt om. En av de stora anledningarna till detta är naturligtvis att man som tolk i princip är helt beroende av förmedlingarna för sin överlevnad, knappast att man vill framföra klagomål eller ställa krav då. Det gör ju också att inga förändringar kommer att ske så länge ingen vågar påpeka fel och brister.
Enligt mig råder det inte någon tvekan om att förmedlingarna upphandlar på helt olika villkor. Hur strukturerad förmedlingen är, de olika arvodena, deras policy, hur lätt det är att bli antagen som tolk hos dem samt hur man blir behandlad som tolk skiljer sig väsentligt från varje förmedling. Jag kommer inte att svartmåla någon tolkförmedling och inte heller höja någon till skyarna. Däremot kommer jag att påpeka både fördelar och brister med förmedlingarna i fortsättningen, för den informationen är så gott som obefintlig.
Många förmedlingar hävdar bestämt att de bara antar auktoriserade eller utbildade tolkar. Den verkligenheten är inte helt sann. Det finns även en policy om att anlita tolkar efter deras utbildningsgrad, alltså att de först kallar auktoriserade tolkar och därefter grundutbildade kontakttolkar. Den verkligheten är tyvärr inte heller helt sann. Däremot vill jag poängtera att detta inte gäller alla tolkförmedlingar, fast å andra sidan vet jag ju inget helt säkert. Självklart finns det väl nödsituationer då det inte finns möjlighet att kalla den mest kompetente tolken, som man brukar säga, regler har alltid undantag, men när undantagen blir för många då är det fel. Här är ytterligare ett exempel på att tolkar bör samarbeta med varandra, så att man kan stämma av med varandra hur uppdragsfördelningen ser ut.
Jag tycker det borde finnas någon sorts granskning av förmedlingarna. Kanske vore det inte så allvarligt om tolkarna bara tolkade för nöjes skull. Men vi tolkar faktiskt för människor i utsatta situationer, blir det fel i tolkningen kan det få stora konsekvenser för klienten, i vården är patientsäkerheten i fara, inom rättsväsendet är det rättssäkerheten som kommer i kläm. Så kan det inte få fortsätta.
Just det här med att berätta vilka förmedlingar man jobbar för och vad man som tolk anser om dem, det är inte något det talas högt om. En av de stora anledningarna till detta är naturligtvis att man som tolk i princip är helt beroende av förmedlingarna för sin överlevnad, knappast att man vill framföra klagomål eller ställa krav då. Det gör ju också att inga förändringar kommer att ske så länge ingen vågar påpeka fel och brister.
Enligt mig råder det inte någon tvekan om att förmedlingarna upphandlar på helt olika villkor. Hur strukturerad förmedlingen är, de olika arvodena, deras policy, hur lätt det är att bli antagen som tolk hos dem samt hur man blir behandlad som tolk skiljer sig väsentligt från varje förmedling. Jag kommer inte att svartmåla någon tolkförmedling och inte heller höja någon till skyarna. Däremot kommer jag att påpeka både fördelar och brister med förmedlingarna i fortsättningen, för den informationen är så gott som obefintlig.
Många förmedlingar hävdar bestämt att de bara antar auktoriserade eller utbildade tolkar. Den verkligenheten är inte helt sann. Det finns även en policy om att anlita tolkar efter deras utbildningsgrad, alltså att de först kallar auktoriserade tolkar och därefter grundutbildade kontakttolkar. Den verkligheten är tyvärr inte heller helt sann. Däremot vill jag poängtera att detta inte gäller alla tolkförmedlingar, fast å andra sidan vet jag ju inget helt säkert. Självklart finns det väl nödsituationer då det inte finns möjlighet att kalla den mest kompetente tolken, som man brukar säga, regler har alltid undantag, men när undantagen blir för många då är det fel. Här är ytterligare ett exempel på att tolkar bör samarbeta med varandra, så att man kan stämma av med varandra hur uppdragsfördelningen ser ut.
Jag tycker det borde finnas någon sorts granskning av förmedlingarna. Kanske vore det inte så allvarligt om tolkarna bara tolkade för nöjes skull. Men vi tolkar faktiskt för människor i utsatta situationer, blir det fel i tolkningen kan det få stora konsekvenser för klienten, i vården är patientsäkerheten i fara, inom rättsväsendet är det rättssäkerheten som kommer i kläm. Så kan det inte få fortsätta.
Etiketter:
Tolkförmedlingar
onsdag 26 januari 2011
Tolkens närmaste kollegor
I dagens DN står att läsa om Översättarslarv på dvd-film.
Översättare eller medietextare är väl tolkarnas närmaste kollegor och utvecklingen lär väl vara den samma som för tolkens. Det handlar om spara in på språktjänster och man har attityden att det inte är så svårt att översätta det räcker med "att kunna lite språk".
Det finns en hel del som anser att vara översättare eller tolk inte är något riktigt yrke och att i princip vem som helst klarar av det. Den som jobbar som professionell tolk eller översättare vet att så inte är fallet.
Visst finns det tolkar och översättare som är helt självlärda, oftast har de dock gått på många tabbar innan de lyckats bemästra hantverket. Utbildade tolkar och översättare behövs, det fungerar inte så att "man bara översätter". Det handlar om så mycket mer. Det krävs viss kunskap om hur man översätter på rätt sätt, men även fackkunskaper krävs.
Själv skulle jag t.ex. aldrig gå till en frisör som inte är utbildad eller möjligen självlärd men har VÄLDIGT många års erfaranhet.
Det är klart att det blir fel i översättningar ibland, liksom det kan bli när man tolkar, trots allts så är vi människor och inga maskiner. Sedan finns det ju en smärtgräns för vad som är acceptabelt. För att försäkra sig om att det blir så lite fel som möjligt finns det bara ett sätt, att anlita en professionell tolk eller översättare, alltså någon som har auktorisation eller är riktigt utbildad.
Bloggen ”där bilden slutar tar orden vid” har tagit upp just detta om att maskinerna håller på ta över den manuella översättningen och nackdelarna med det. Översättningens ädla konst heter inlägget.
Inlägget skapades ursprungligen: jan 25, 2011 13:02:48
Översättare eller medietextare är väl tolkarnas närmaste kollegor och utvecklingen lär väl vara den samma som för tolkens. Det handlar om spara in på språktjänster och man har attityden att det inte är så svårt att översätta det räcker med "att kunna lite språk".
Det finns en hel del som anser att vara översättare eller tolk inte är något riktigt yrke och att i princip vem som helst klarar av det. Den som jobbar som professionell tolk eller översättare vet att så inte är fallet.
Visst finns det tolkar och översättare som är helt självlärda, oftast har de dock gått på många tabbar innan de lyckats bemästra hantverket. Utbildade tolkar och översättare behövs, det fungerar inte så att "man bara översätter". Det handlar om så mycket mer. Det krävs viss kunskap om hur man översätter på rätt sätt, men även fackkunskaper krävs.
Själv skulle jag t.ex. aldrig gå till en frisör som inte är utbildad eller möjligen självlärd men har VÄLDIGT många års erfaranhet.
Det är klart att det blir fel i översättningar ibland, liksom det kan bli när man tolkar, trots allts så är vi människor och inga maskiner. Sedan finns det ju en smärtgräns för vad som är acceptabelt. För att försäkra sig om att det blir så lite fel som möjligt finns det bara ett sätt, att anlita en professionell tolk eller översättare, alltså någon som har auktorisation eller är riktigt utbildad.
Bloggen ”där bilden slutar tar orden vid” har tagit upp just detta om att maskinerna håller på ta över den manuella översättningen och nackdelarna med det. Översättningens ädla konst heter inlägget.
Inlägget skapades ursprungligen: jan 25, 2011 13:02:48
Etiketter:
Översättning
Att vara sjuk och vabba
Idag är jag hemma med sjukt barn. Det är väl då tur i oturen att jag inte har något uppdrag inbokat idag. Vågar inte ens ringa till Försäkringskassan och fråga hur det fungerar när man arbetar som tolk. Hur blir man då ersatt egentligen? Kanske borde ta och kolla upp det där om jag skulle behöva vara hemma med barnen ett längre tag. Sedan går det rykten att vissa tolkförmedlinhar belägger en med vite om man ringer in sig sjuk i sista stund. 1000 kronor per uppdrag kan man få böta sägs det. Betalar Försäkringskassan det då också om mina barn är sjuka?
Inte nog med att man inte får betalt om man är sjuk, man får dessutom betala extra!
Nej, man har verkligen inte råd att vara sjuk när man är tolk. Och det verkar dessutom vara lagligt att göra så här. I Sverige år 2011. Man tror inte det är sant.
Inlägget skpades ursprungligen: jan 25, 2011 11:09:25
Inte nog med att man inte får betalt om man är sjuk, man får dessutom betala extra!
Nej, man har verkligen inte råd att vara sjuk när man är tolk. Och det verkar dessutom vara lagligt att göra så här. I Sverige år 2011. Man tror inte det är sant.
Inlägget skpades ursprungligen: jan 25, 2011 11:09:25
Etiketter:
Arbetsvillkor
Ensam är inte stark
Måndag morgon och inte ett enda jobb inbokat inför veckan. Känns ju sådär faktiskt. Tänkte att en grundutbildning skulle vara bra att ha. Att man kanske skulle få mer jobb än om man inte hade en. Nu är jag lite tveksam. Fast å andra sidan har jag ingen aning om hur mycker jobb det egentligen finns. Eller tolkar för den delen. Sånt pratas det inte högt om.
Tyvärr råder det konkurrens om jobben så tolkar vill oftast inte samarbeta. Då står man där själv gentemot tolkanvändare och tolkförmedling. För det är knappast tolkens marknad. Det tänker jag ändra på.
Tyvärr kommer nog en hel del tolkar att få stryka på foten. Vill man inte utbilda sig eller ta auktorisation kan man lika gärna lägga av. Jag tror mer på samarbete tolkar emellan annars kommer det bli mycket svårt att förbättra tolkarnas villkor. Hittills känner jag bara till de tre eminenta portugisiskatolkarna Anna, Marta och Vitória. Vi har valt att samarbeta istället för att i första hand se varandra som konkurrenter. I det långa loppet vinner man inget på att vara ensam. Visst kanske man förlorar ett jobb eller två, men samtidigt vinner jag mer i längden på ett samarbete. Har man problem med termer vänder man sig till varandra, och utefter vilka jobba vi får kan vi hålla lite koll på hur tolkförmedlingarna fördelar uppdragen. Det är tillsammans med andra tolkar som vi kan göra det här till tolkens marknad och inte tolkförmedlingarnas som det ser ut idag.
Jag vill inte behöva gå till en tolkning och höra att de dagen innan hade en katastrofsitiuation då tolken tolkade helt fel. Visst kanske det gynnar mig personligen eftersom de kommer kalla mig nästa gång, men det förbättrar inte på något sätt tolkens arbetssituation och rykte. Håller inte tolkningen en viss kvalitet kommer ingen heller att vilja betala mer för den, beter sig tolkar illa och gör fel får det konsekvenser för andra tolkar som är professionella i sitt yrkesutförande. Visst kan en tolk ha en dåligt dag och missa ord och förstå fel, men är man professionell borde det i alla fall inte bli katastrof. Så alla portugisiska tolkar var är ni?
(och under tiden jag skrev det här fick jag i alla fall in en telefontolkning senare under dagen)
Inlägget skapades ursprungligen: jan 24, 2011 10:53:40
Tyvärr råder det konkurrens om jobben så tolkar vill oftast inte samarbeta. Då står man där själv gentemot tolkanvändare och tolkförmedling. För det är knappast tolkens marknad. Det tänker jag ändra på.
Tyvärr kommer nog en hel del tolkar att få stryka på foten. Vill man inte utbilda sig eller ta auktorisation kan man lika gärna lägga av. Jag tror mer på samarbete tolkar emellan annars kommer det bli mycket svårt att förbättra tolkarnas villkor. Hittills känner jag bara till de tre eminenta portugisiskatolkarna Anna, Marta och Vitória. Vi har valt att samarbeta istället för att i första hand se varandra som konkurrenter. I det långa loppet vinner man inget på att vara ensam. Visst kanske man förlorar ett jobb eller två, men samtidigt vinner jag mer i längden på ett samarbete. Har man problem med termer vänder man sig till varandra, och utefter vilka jobba vi får kan vi hålla lite koll på hur tolkförmedlingarna fördelar uppdragen. Det är tillsammans med andra tolkar som vi kan göra det här till tolkens marknad och inte tolkförmedlingarnas som det ser ut idag.
Jag vill inte behöva gå till en tolkning och höra att de dagen innan hade en katastrofsitiuation då tolken tolkade helt fel. Visst kanske det gynnar mig personligen eftersom de kommer kalla mig nästa gång, men det förbättrar inte på något sätt tolkens arbetssituation och rykte. Håller inte tolkningen en viss kvalitet kommer ingen heller att vilja betala mer för den, beter sig tolkar illa och gör fel får det konsekvenser för andra tolkar som är professionella i sitt yrkesutförande. Visst kan en tolk ha en dåligt dag och missa ord och förstå fel, men är man professionell borde det i alla fall inte bli katastrof. Så alla portugisiska tolkar var är ni?
(och under tiden jag skrev det här fick jag i alla fall in en telefontolkning senare under dagen)
Inlägget skapades ursprungligen: jan 24, 2011 10:53:40
Etiketter:
Samarbete
Var börjar man?
Ja frågan är var börjar man när man ska tala om tolkning? Det är inte helt lätt att reda ut hur allt hänger ihop, men jag måste väl börja med några stapplande steg.
För tillfället är jag listad hos följande tolkförmedlingar: Botkyrka tolkförmedling, Järva tolkförmedling, Semantix och Språkservice.
Jag väntar på besked om jag klarat intagningsprovet hos Transvoice. Jag gissar på att jag inte klarade det. Provet var betydligt svårare än jag trodde, trots att jag klarat hela grundutbildningen så finns det så klart luckor i kunskaperna, en tolk blir väl i det närmaste aldrig färdigutbildad. Sedan glömmer man så lätt, särskilt i de områden man inte dagligen kommer i kontakt med. Om sanningen ska fram är väl sjukvård inte min starka sida. Behöver verkligen plugga in en hel del sjukvårdstermer om jag ska klara av tolkningar inom vården. Rutinundersökningar går väl an, det svåra är väl specialistmottagningar.
Hur som helst arbetsmarknads delen på Transvoice provet gick bättre, men tror knappast att den väger upp mitt dåliga resultat på sjukvårdsdelen. Och dessutom varför behövde man bara översätta termer från svenska TILL tolkspråket. Är det inte bra om man kan korrekt svenska också?
Inlägget skapades urspungligen: jan 24, 2011 01:25:41
För tillfället är jag listad hos följande tolkförmedlingar: Botkyrka tolkförmedling, Järva tolkförmedling, Semantix och Språkservice.
Jag väntar på besked om jag klarat intagningsprovet hos Transvoice. Jag gissar på att jag inte klarade det. Provet var betydligt svårare än jag trodde, trots att jag klarat hela grundutbildningen så finns det så klart luckor i kunskaperna, en tolk blir väl i det närmaste aldrig färdigutbildad. Sedan glömmer man så lätt, särskilt i de områden man inte dagligen kommer i kontakt med. Om sanningen ska fram är väl sjukvård inte min starka sida. Behöver verkligen plugga in en hel del sjukvårdstermer om jag ska klara av tolkningar inom vården. Rutinundersökningar går väl an, det svåra är väl specialistmottagningar.
Hur som helst arbetsmarknads delen på Transvoice provet gick bättre, men tror knappast att den väger upp mitt dåliga resultat på sjukvårdsdelen. Och dessutom varför behövde man bara översätta termer från svenska TILL tolkspråket. Är det inte bra om man kan korrekt svenska också?
Inlägget skapades urspungligen: jan 24, 2011 01:25:41
Etiketter:
Tolkförmedlingar
Prenumerera på:
Kommentarer (Atom)