I dagens DN står att läsa om Översättarslarv på dvd-film.
Översättare eller medietextare är väl tolkarnas närmaste kollegor och utvecklingen lär väl vara den samma som för tolkens. Det handlar om spara in på språktjänster och man har attityden att det inte är så svårt att översätta det räcker med "att kunna lite språk".
Det finns en hel del som anser att vara översättare eller tolk inte är något riktigt yrke och att i princip vem som helst klarar av det. Den som jobbar som professionell tolk eller översättare vet att så inte är fallet.
Visst finns det tolkar och översättare som är helt självlärda, oftast har de dock gått på många tabbar innan de lyckats bemästra hantverket. Utbildade tolkar och översättare behövs, det fungerar inte så att "man bara översätter". Det handlar om så mycket mer. Det krävs viss kunskap om hur man översätter på rätt sätt, men även fackkunskaper krävs.
Själv skulle jag t.ex. aldrig gå till en frisör som inte är utbildad eller möjligen självlärd men har VÄLDIGT många års erfaranhet.
Det är klart att det blir fel i översättningar ibland, liksom det kan bli när man tolkar, trots allts så är vi människor och inga maskiner. Sedan finns det ju en smärtgräns för vad som är acceptabelt. För att försäkra sig om att det blir så lite fel som möjligt finns det bara ett sätt, att anlita en professionell tolk eller översättare, alltså någon som har auktorisation eller är riktigt utbildad.
Bloggen ”där bilden slutar tar orden vid” har tagit upp just detta om att maskinerna håller på ta över den manuella översättningen och nackdelarna med det. Översättningens ädla konst heter inlägget.
Inlägget skapades ursprungligen: jan 25, 2011 13:02:48
Inga kommentarer:
Skicka en kommentar