torsdag 27 januari 2011

Tolkförmedlingarnas roll

Vad många tolkar egentligen vill veta är vilka tolkförmedlingar som är bra att jobba för och vilka som är mindre bra. Visst kan man ha en bra personlig kontakt med sin tolkförmedlare, och det är visserligen de som tillsätter uppdragen så visst spelar tolkförmedlarna roll för att man ska då uppdrag. Men framförallt beror det nog mycket på företagets bakomliggande policy.

Just det här med att berätta vilka förmedlingar man jobbar för och vad man som tolk anser om dem, det är inte något det talas högt om. En av de stora anledningarna till detta är naturligtvis att man som tolk i princip är helt beroende av förmedlingarna för sin överlevnad, knappast att man vill framföra klagomål eller ställa krav då. Det gör ju också att inga förändringar kommer att ske så länge ingen vågar påpeka fel och brister.

Enligt mig råder det inte någon tvekan om att förmedlingarna upphandlar på helt olika villkor. Hur strukturerad förmedlingen är, de olika arvodena, deras policy, hur lätt det är att bli antagen som tolk hos dem samt hur man blir behandlad som tolk skiljer sig väsentligt från varje förmedling. Jag kommer inte att svartmåla någon tolkförmedling och inte heller höja någon till skyarna. Däremot kommer jag att påpeka både fördelar och brister med förmedlingarna i fortsättningen, för den informationen är så gott som obefintlig.

Många förmedlingar hävdar bestämt att de bara antar auktoriserade eller utbildade tolkar. Den verkligenheten är inte helt sann. Det finns även en policy om att anlita tolkar efter deras utbildningsgrad, alltså att de först kallar auktoriserade tolkar och därefter grundutbildade kontakttolkar. Den verkligheten är tyvärr inte heller helt sann. Däremot vill jag poängtera att detta inte gäller alla tolkförmedlingar, fast å andra sidan vet jag ju inget helt säkert. Självklart finns det väl nödsituationer då det inte finns möjlighet att kalla den mest kompetente tolken, som man brukar säga, regler har alltid undantag, men när undantagen blir för många då är det fel. Här är ytterligare ett exempel på att tolkar bör samarbeta med varandra, så att man kan stämma av med varandra hur uppdragsfördelningen ser ut.
Jag tycker det borde finnas någon sorts granskning av förmedlingarna. Kanske vore det inte så allvarligt om tolkarna bara tolkade för nöjes skull. Men vi tolkar faktiskt för människor i utsatta situationer, blir det fel i tolkningen kan det få stora konsekvenser för klienten, i vården är patientsäkerheten i fara, inom rättsväsendet är det rättssäkerheten som kommer i kläm. Så kan det inte få fortsätta.

Inga kommentarer:

Skicka en kommentar