onsdag 26 januari 2011

Var börjar man?

Ja frågan är var börjar man när man ska tala om tolkning? Det är inte helt lätt att reda ut hur allt hänger ihop, men jag måste väl börja med några stapplande steg.

För tillfället är jag listad hos följande tolkförmedlingar: Botkyrka tolkförmedling, Järva tolkförmedling, Semantix och Språkservice.
Jag väntar på besked om jag klarat intagningsprovet hos Transvoice. Jag gissar på att jag inte klarade det. Provet var betydligt svårare än jag trodde, trots att jag klarat hela grundutbildningen så finns det så klart luckor i kunskaperna, en tolk blir väl i det närmaste aldrig färdigutbildad. Sedan glömmer man så lätt, särskilt i de områden man inte dagligen kommer i kontakt med. Om sanningen ska fram är väl sjukvård inte min starka sida. Behöver verkligen plugga in en hel del sjukvårdstermer om jag ska klara av tolkningar inom vården. Rutinundersökningar går väl an, det svåra är väl specialistmottagningar.
Hur som helst arbetsmarknads delen på Transvoice provet gick bättre, men tror knappast att den väger upp mitt dåliga resultat på sjukvårdsdelen. Och dessutom varför behövde man bara översätta termer från svenska TILL tolkspråket. Är det inte bra om man kan korrekt svenska också?

Inlägget skapades urspungligen: jan 24, 2011 01:25:41

Inga kommentarer:

Skicka en kommentar