fredag 25 februari 2011

Den 25:e smäller det

Den 25:e smäller det, enligt Magnus Uggla och många andra. Då seglar nämligen lönen in på mångas konton. Jo, nog hamnar den på mitt konto också och visst smäller det, mest smäller det till av ilska och irritation hos mig när man ser hur lite pengar det blir.

Julian Assanges rättssäkerhet i fara

Nu kan vi läsa att Julian Assange kommer att bli utlämnad till Sverige, men att han överklagat beslutet, men som ändå kommer att bestå vad jag förstått det som. Det är svårt för gemene man att avgöra vem som är skyldig till vad när de enda källorna vi har kommer från media och de har knappast alla fakta, det är upp till en domstol att avgöra är min åsikt.

Endel är irriterade på hur lagarna är utformade i Sverige och uttrycker det som att vem som helst kan bli anklagad för våldtäkt. Så tolkar i alla fall inte jag lagen, visst den kanske är strängare än i många andra länder, men lagen finns där för offrets skull och även om det förekommer att kvinnor falskanklagar män, så borde den om inte annat ha hjälpt individer som verkligen utsatts för brott.

Det är såklart alltid ett svårt bevisläge när det handlar om våldtäktsfall, men det är viktigt att komma ihåg att för att det ska krävas en fällande dom krävs det högsta beviskravet, att det är ställt utim rimliga tvivel att den åtalade är skyldig. Visst händer det att domar blir fel och att oskyldiga trots allt döms, men jag har svårt att tro att detta händer i parti och minut. Så urholkat får jag ändå hoppas att det svenska rättssystemet inte är.

Om Julian Assange slutligen kommer till en svensk domstol kommer han således att behöva en tolk. Vi får ju hoppas att tolkförmedlingen inte skickar denna tolk, då kan han nog räkna med att hans rättssäkerhet är i fara.
Fast å andra sidan varför skulle just Assange få rätt till en auktoriserad rättstolk när andra inte får det? Det får väl bli som annars, förmedlingen får väl som vanligt sms:a ut uppdraget och den tolk som hinner svara först får det. Om det då är en rättstolk eller någon som gått en tvådagars tolkkurs är väl av mindre betydelse, bara uppdraget blir tillsatt, för översätta lite kan väl alla som talar två språk? Rättssäkerhet, vad var det nu igen?

tisdag 22 februari 2011

Ny tolkförmedling?

Noterar att det uppkommit en annons på Arbetsförmedlingens hemsida där företaget GoVeteran söker tolkar. GoVeteran fokuserar på människor över 40+ och erbjuder bla. bemanning och rekryteringstjänster.

Det framgår ganska otydligt av annonsen om det är GoVeteran själva som har startat tolkförmedling eller om de retryterar för kunds räkning. Så jag ringde helt enkelt upp och frågade vad det var som gällde. GoVeteran rekryterar tolkar i vissa språk för kunds räkning. Kunden är givetvis hemlig. Men man börjar ju undra, vilken tolkförmedling har lagt ut rekryteringen på entreprenad?

onsdag 16 februari 2011

Uppsats

Har inte gett upp bloggen, än i alla fall. Har bara varit ganska upptagen. Inte för att jag haft fullt upp med tolkningar, tyvärr. Men med mycket annat.

Skriver bland annat på min kandidatuppsats i portugisiska som kommer att handla om tolkning. Försöker fokusera på den för tillfället men jag är snart tillbaka med nya krafter här.

onsdag 9 februari 2011

Bristen på auktoriserade tolkar

Jag kommer att finkamma internet på information angående tolkning och därefter komma med tips här på bloggen. När man sitter så här och letar efter information om tolkars arbetsvillkor och hittar saker som är flera år gamla men fortfarande lika aktuella, det är då man undrar om tiden står still. Utredningar och studier görs, men ingenting verkar hända. Då och då får tolkar till och med plats i det offentliga rummet.
Ett kort tag efter att domstolsverket kom ut med sin rapport Kvaliteten på tolkning i domstolar, m.m. i oktober förra året uppmärksammades detta lite smått och SR gjorde ett inslag i Studio Ett och det rapporterades dessutom i Ekot om detta.

Jag söker vidare på nätet och hittade ett inslag man också gjort på SR 2004, alltså för 7 år sedan. Det handlar om en reporter som gör sig till och försöker få arbete som tolk trots att han inte har någon erfarenhet. Det bygger också på faktumet om bristen på auktoriserade tolkar. Inslaget blev senare fällt i granskningsnämnden då de ansåg att det stred mot kravet på saklighet. Själv funderar jag vidare på varför det inte var sakligt? Visserligen nämns en VD vid namn, Riita Öberg, då kan man förstås snabbt ta reda på att det handlade om dåvarande Stockholms Tolkförmedling (som idag är uppköpt av Transvoice)vilket kanske är lite utpekande? Men ändå, inslaget ger ju främst upphov till tankar som ”hur kunde det vara så lätt att få jobb som tolk” och samtidigt beslyser det ju själva huvudproblemet som inte är löst än idag, nämligen bristen på auktoriserade tolkar. Här finns inslaget i alla fall.

Det kan ju knappast vara så lätt som i inslaget att få bli inskriven som tolk på förmedlingarna, fast ibland undrar man ju.

måndag 7 februari 2011

Auktorisationsprov

I morgon ger Kammarkollegiet auktorisationsprov i vissa språk, samt prov för specialkompetens som rättstolk. Jag önskar alla tolkar som skriver det stort lycka till!

fredag 4 februari 2011

Tolkning i domstol

Vill bara tipsa om artikeln Lotteri bli tolkad vid rättegång från InfoTorg Juridik för den som inte läst den. De skrev artikeln förra året i november efter att Domstolsverket kom ut med sin rapport, Kvaliteten på tolkning i domstolar, m.m.

Jag har själv tolkat i domstol idag och känner mig ganska trött i huvudet, dels för att det var första gången och jag var ganska så nervös, men också för att det är betydligt mer påfrestande att viskingstolka än en vanlig kontakttolkning hos t.ex. socialtjänsten. Det kändes som att det gick relativt bra, men visst har jag mycket kvar att lära, både när det gäller terminologi men också när det gäller tolkningsteknik i domstol, som faktiskt skiljer sig en hel del från kontakttolkning. Det svåraste mellan svenska-portugisiska är väl att allt blir så mycket längre på portugisiska så det är svårt att hinna med även om man behärskar terminologin, men just det att säga till rätten att de får sakta ner sitt tal är väl också något jag får träna på!

onsdag 2 februari 2011

Rättsskandal

Lite nyheter från några av de svenska tidningarna den senaste veckan:

Tingsrätten kräver tillbaka tolkpengar i Norrköpings Tidningar
35 kronor per förmedlat uppdrag i domstolarna. Jaha, det förklarar kanske varför man inte söker efter bästa lämpliga tolk. Det kan man förstå om man läser nedanstående artiklar:


Bristande tolk skapar rättsosäkerhet i Allehanda

och om samma sak i NSD: En rättsskandal


Ja vad säger man.
Börjar media få upp ögonen för bristerna i tolksystemet? Nu låter ju till och med artiklarna lite upprörda? Innan har det på sin höjd varit små notiser.

Man blir fullkomligt chockad när man läser sådana här saker. De två första nyhetsartiklarna gäller en engelsk tolk som tolkat helt fel och att detta märktes just för att engelska är ett språk som många kan, i alla fall litegrann. Och i det här fallet verkade till och med rätten kunna både bättre engelska och svenska. Men efter vad jag har förstått så händer det här varje dag. Fast det märks inte på samma sätt.
Hur kan det få fortsätta?

På portugisiska finns det exempelvis inte ens en enda auktoriserad tolk och det lär vara fallet i fler språk också. Enligt rykten är den ingen som klarat auktorisationsprovet i portugisiska på över 20 år, rykte eller inte, det är trots allt ett tolkspråk där det dagligen förekommer tolkningar. Man kan tycka att det ligger i Kammarkollegiets intresse att få fler tolkar i de språk som saknar auktoriserade tolkar. Själv har jag inte ens en möjlighet att försöka förrän hösten 2012 och då kanske jag inte klarar provet heller. När kommer då nästa chans? Tre år senare?
Jag får väl vara nöjd om jag ens orkar fortsätta arbeta som tolk till det första auktorisationsprovet ges om ett och ett halvt år.

Samtidigt som jag läser sådana här artiklar, tänker jag "kommer jag att klara en rättegång, jag är ju inte auktoriserad?" Eller kommer jag stå där och bara säga fel saker? Det jag vet är i alla fall att jag har utbildning och har förberett mig på olika sätt, jag har varit på flera rättegångar och lyssnat, jag har tillsammans med mina tolkkollegor utarbetat en gedigen terminologilista och jag har pluggat in termer. Jag borde klara det. Skulle jag misslyckas är det nog till största delen nerver som ställer till det. Jag hoppas i alla fall att ni slipper läsa liknande artiklar om mig i framtiden.

SACOs information

Har idag hittat en sida från SACO- Sveriges Akademikers Centralorganisation och förundras över en hel del information de har på sin sida angående språkyrken. Man kan ju undra om de har haft någon praktikant som skrivit texten. Det har inte gjorts någon större skillnad mellan tolkning och översättning, vilket är en vanlig uppfattning bland de flesta människor- det är ju ändå inom området"språk" båda två. Om jag skulle gå och säga att undersköterska och förskolepedagoger är ungefär samma sak, skulle jag förmodligen få en våg av upprörda uttalanden, men de jobbar ju båda med människor så det är väl i princip samma sak då? Nej, man kan inte resonera på det viset. Översättning och tolkning handlar självklart till en stor del om språk, från ett till ett annat. Men arbetsmetoderna skiljer sig mycket åt.

Så här skriver SACO om Kammarkollegiets prov: "För att bli auktoriserad translator (översättare och tolk) krävs det att man blir godkänd på det prov som Kammarkollegiet håller årligen."
Auktoriserad translator kan man bli när man är översättare, men man kan absolut inte kalla sig tolk då. Däremot kan man genomgå prov hos Kammarkollegiet och bli Auktoriserad tolk.
Om syftet är att informera om olika yrken borde väl SACO ha koll på detta.

Dessutom skriver de: "För nyutexaminerade: Idag balans på arbetsmarknaden
(det finns ungefär lika många utbildade som det finns jobb)
"
Jag undrar var de fått den statistiken från? Enligt en grov beräkning finns det ca. 5000 kontakttolkar, man vet också att det finns ca. 800 auktoriserade tolkar och ett par hundra grundutbildade. Jag vet inte om jag kan kalla det balans.
Fast å andra sidan har de ju slagit ihop alla sorts tolk- och översättar inriktningar.
Skärpning SACO!