onsdag 9 februari 2011

Bristen på auktoriserade tolkar

Jag kommer att finkamma internet på information angående tolkning och därefter komma med tips här på bloggen. När man sitter så här och letar efter information om tolkars arbetsvillkor och hittar saker som är flera år gamla men fortfarande lika aktuella, det är då man undrar om tiden står still. Utredningar och studier görs, men ingenting verkar hända. Då och då får tolkar till och med plats i det offentliga rummet.
Ett kort tag efter att domstolsverket kom ut med sin rapport Kvaliteten på tolkning i domstolar, m.m. i oktober förra året uppmärksammades detta lite smått och SR gjorde ett inslag i Studio Ett och det rapporterades dessutom i Ekot om detta.

Jag söker vidare på nätet och hittade ett inslag man också gjort på SR 2004, alltså för 7 år sedan. Det handlar om en reporter som gör sig till och försöker få arbete som tolk trots att han inte har någon erfarenhet. Det bygger också på faktumet om bristen på auktoriserade tolkar. Inslaget blev senare fällt i granskningsnämnden då de ansåg att det stred mot kravet på saklighet. Själv funderar jag vidare på varför det inte var sakligt? Visserligen nämns en VD vid namn, Riita Öberg, då kan man förstås snabbt ta reda på att det handlade om dåvarande Stockholms Tolkförmedling (som idag är uppköpt av Transvoice)vilket kanske är lite utpekande? Men ändå, inslaget ger ju främst upphov till tankar som ”hur kunde det vara så lätt att få jobb som tolk” och samtidigt beslyser det ju själva huvudproblemet som inte är löst än idag, nämligen bristen på auktoriserade tolkar. Här finns inslaget i alla fall.

Det kan ju knappast vara så lätt som i inslaget att få bli inskriven som tolk på förmedlingarna, fast ibland undrar man ju.

1 kommentar:

  1. Åh så mycket bra sker du tar upp! Precis det diskussionsunderlag som behövs. Nu ska jag läsa vidare imorgon.

    SvaraRadera