onsdag 2 februari 2011

SACOs information

Har idag hittat en sida från SACO- Sveriges Akademikers Centralorganisation och förundras över en hel del information de har på sin sida angående språkyrken. Man kan ju undra om de har haft någon praktikant som skrivit texten. Det har inte gjorts någon större skillnad mellan tolkning och översättning, vilket är en vanlig uppfattning bland de flesta människor- det är ju ändå inom området"språk" båda två. Om jag skulle gå och säga att undersköterska och förskolepedagoger är ungefär samma sak, skulle jag förmodligen få en våg av upprörda uttalanden, men de jobbar ju båda med människor så det är väl i princip samma sak då? Nej, man kan inte resonera på det viset. Översättning och tolkning handlar självklart till en stor del om språk, från ett till ett annat. Men arbetsmetoderna skiljer sig mycket åt.

Så här skriver SACO om Kammarkollegiets prov: "För att bli auktoriserad translator (översättare och tolk) krävs det att man blir godkänd på det prov som Kammarkollegiet håller årligen."
Auktoriserad translator kan man bli när man är översättare, men man kan absolut inte kalla sig tolk då. Däremot kan man genomgå prov hos Kammarkollegiet och bli Auktoriserad tolk.
Om syftet är att informera om olika yrken borde väl SACO ha koll på detta.

Dessutom skriver de: "För nyutexaminerade: Idag balans på arbetsmarknaden
(det finns ungefär lika många utbildade som det finns jobb)
"
Jag undrar var de fått den statistiken från? Enligt en grov beräkning finns det ca. 5000 kontakttolkar, man vet också att det finns ca. 800 auktoriserade tolkar och ett par hundra grundutbildade. Jag vet inte om jag kan kalla det balans.
Fast å andra sidan har de ju slagit ihop alla sorts tolk- och översättar inriktningar.
Skärpning SACO!

Inga kommentarer:

Skicka en kommentar