onsdag 2 februari 2011

Rättsskandal

Lite nyheter från några av de svenska tidningarna den senaste veckan:

Tingsrätten kräver tillbaka tolkpengar i Norrköpings Tidningar
35 kronor per förmedlat uppdrag i domstolarna. Jaha, det förklarar kanske varför man inte söker efter bästa lämpliga tolk. Det kan man förstå om man läser nedanstående artiklar:


Bristande tolk skapar rättsosäkerhet i Allehanda

och om samma sak i NSD: En rättsskandal


Ja vad säger man.
Börjar media få upp ögonen för bristerna i tolksystemet? Nu låter ju till och med artiklarna lite upprörda? Innan har det på sin höjd varit små notiser.

Man blir fullkomligt chockad när man läser sådana här saker. De två första nyhetsartiklarna gäller en engelsk tolk som tolkat helt fel och att detta märktes just för att engelska är ett språk som många kan, i alla fall litegrann. Och i det här fallet verkade till och med rätten kunna både bättre engelska och svenska. Men efter vad jag har förstått så händer det här varje dag. Fast det märks inte på samma sätt.
Hur kan det få fortsätta?

På portugisiska finns det exempelvis inte ens en enda auktoriserad tolk och det lär vara fallet i fler språk också. Enligt rykten är den ingen som klarat auktorisationsprovet i portugisiska på över 20 år, rykte eller inte, det är trots allt ett tolkspråk där det dagligen förekommer tolkningar. Man kan tycka att det ligger i Kammarkollegiets intresse att få fler tolkar i de språk som saknar auktoriserade tolkar. Själv har jag inte ens en möjlighet att försöka förrän hösten 2012 och då kanske jag inte klarar provet heller. När kommer då nästa chans? Tre år senare?
Jag får väl vara nöjd om jag ens orkar fortsätta arbeta som tolk till det första auktorisationsprovet ges om ett och ett halvt år.

Samtidigt som jag läser sådana här artiklar, tänker jag "kommer jag att klara en rättegång, jag är ju inte auktoriserad?" Eller kommer jag stå där och bara säga fel saker? Det jag vet är i alla fall att jag har utbildning och har förberett mig på olika sätt, jag har varit på flera rättegångar och lyssnat, jag har tillsammans med mina tolkkollegor utarbetat en gedigen terminologilista och jag har pluggat in termer. Jag borde klara det. Skulle jag misslyckas är det nog till största delen nerver som ställer till det. Jag hoppas i alla fall att ni slipper läsa liknande artiklar om mig i framtiden.

Inga kommentarer:

Skicka en kommentar