torsdag 31 mars 2011

Julian Assange och tolken

Igår hittade jag en intressant sak i Assange fallet. Jag har tidigare gjort ett inlägg om Julian Assange där jag undrarde om det inte var så att hans rättssäkerhet kanske var i fara.

Efter min nya upptäckt skulle jag nästa säga att han redan blivit utsatt för den svenska rättsosäkerheten, eller hur man nu ska uttrycka det.

Förundersökningsprotokollet har läckt ut på internet för en tid sedan och igår kom jag på att det skulle vara intressant att se vem som var tolk i förhöret med honom. Förundersökningsprotokollet går att ladda ner som en PDF här.

På sidan 83 i protokollet kan man läsa att Gun von Krusenstjerna var närvarande som tolk under förhöret.
På sidan 94 i protokollet finns en kommentar till utskriften av förhöret:
"Vissa meningar har vid utskriftstillfället översatts från engelska till svenska och inkluderats i förhöret då översättning från tolk uppenbarligen uteblivit. I övrigt är förhöret i enlighet med tolkens översättning."

Vad kan man dra för slutsatser av detta? För det första, tolken har således inte lyckats med sin uppgift att tolka allt som sägs. Vilket givetvis är anmärkningsvärt.
För det andra, de har alltå på eget bevåg översatt från engelska eftersom de förstått att allt inte blivit tolkat. Men hur hade det varit om Assange talat arabiska, tigrinja, kinesiska? Inte direkt ofta man låter översätta till protokollet i efterhand. Tolkens tolkning ska gälla.
För det tredje, en sökning på tolkens namn hos Kammarkollegiet ger inga indikationer på att hon skulle vara rättstolk. Inte ens auktoriserad tolk faktiskt.

Nu känner jag inte alls till den nämnda tolken och dessutom så känner jag inte heller till några andra omständigheter omkring vilken kvalitet tolkningen hade. Men med tanke på kommentaren i slutet så känns det ändå befogat att ställa sig frågan: Varför anlitades ingen av de drygt 10 engelska rättstolkar som finns i Stockholmstrakten? Fast samtidgt kan jag tycka att Assange ska väl inte särbehandlas mot andra människor som är i behov av tolk. Det lär väl ha fungerat som det alltid gör vid bokning av tolk, polisen beställde en tolk och förmedlingen skickade en. Som det ser ut nu är det ett slags lotteri, har du tur och drar en vinstlott får du en kompetent tolk, i annat fall drar du nit och din rättsäkerhet kan äventyras.

Klart att Assange kan hävda att rättsäkerheten är dålig i Sverige nu. Han fick i alla fall en tolk som inte hade tillräcklig behörighet under förhör. Vad säger att han kommer att få en kompetent tolk under en eventuell rättegång? Kanske kommer det specifikt att krävas en rättstolk till Assanges rättegång, men då frågar jag mig återigen: Varför ska han särbehandlas? Om andra som inte behärskar det svenska språket inte heller får kompetenta tolkar?

Tycker att det här är anmärkningsvärt. Samtidigt vill jag också säga att jag inte är någon experttolk. Jag är varken rättstolk eller auktoriserad, även om jag så fort det ges en möjlighet komemr att gå upp för auktorisation.
Det är troligt att jag kunnat få samma kommentar efter att jag gjort en tolkning. Visserligen tolkar jag hos polisen, men då med vetskap om att det sorgligt nog inte ens finns en enda auktoriserad tolk på mitt språk. Jag tillhör en av fem grundutbildade tolkar på portugisiska, vi borde räknas till några av de mest kompetenta i landet och av den anledningen tar jag på mig uppdrag inom rättsväsendet.

onsdag 30 mars 2011

Blitolk.nu

När jag satt på tunnelbanan igår såg jag en ny reklamskylt i vagnen:




Inte den bästa bildkvaliteten tyvärr. Folk tittade lite konstigt på mig när jag tog fram min gamla mobil och fotade skylten. Så här står det i alla fall:

"Människan har alltid använt tecken, för lek, för allvar, för kärlek - för att överbrygga alla barriärer. Som tolk är du med och skapar kommunikation mellan människor som annars inte skulle förstå varandra. Jobbet är utmanande, rörligt och omväxlande. I höst startar våra utbildningar till skrivtolk, kontakttolk och teckenspråkstolk. Nu har du också chansen att ta 60 högskolepoäng under utbidlningen till teckenspråkstolk. Vi ser fram emot din ansökan!"

Jaha, jag visste inte om jag skulle skratta eller gråta. Nu kan det verka som så att jag klagar hemskt mycket på tolkyrket och att ingenting är bra, men visst finns det bra saker som t.ex. vad som sägs i annonsen "Jobbet är utmanande, rörligt och omväxlande."
Ja det stämmer absolut! Det är just det som är så roligt med att vara tolk MEN det finns en baksida också. Det är oftast den jag tar upp här i bloggen, för den informationen är ju så gott som obefintlig att få tag i på andra platser. Och då pratar jag framförallt om kontakttolkens baksida. På ett sätt blev jag glad över att se den här reklamen, roligt att det skapas ett intresse för tolkar. Men jag blev också ledsen. Jag har själv genomgått kontakttolkutbildningen som jag visserligen är jätte nöjd över och tyckte var jättebra. Kan inte förstå hur man kan fungera som tolk utan den. Men arbetsmarknaden ser annorlunda ut. Jag vet att jag inte har ett stort tolkspråk och att det spelar roll, men när jag hör om andra tolkar med populära tolkspråk som har en skitlön eller inte ens kan ha detta jobb som heltid, för att det helt enkelt inte ger tillräckligt med pengar. Det är då man förstår att det är fel. Det är det som gör mig ledsen med annonsen, ni glömde liksom lägga till efter: "Jobbet är utmanande, rörligt och omväxlande." - men har tyvärr väldigt dåliga arbetsvillkor. Räkna inte med att få jobb som kontakttolk i alla fall. Och förresten behöver man inte ens utbildning. Fast den är väldigt bra...

Många som är verksamma tolkar idag behöver fortbildning, det håller jag med om. Men jag kan inte på rak arm säga att jag rekommenderar någon att satsa på att bli kontakttolk så som arbetsmarknaden ser ut idag. Det vore att rekommendera någon att gräva sin egen grav. Själv gräver jag allt djupare i min egen, men jag hoppas att jag snart en dag ska kunna ta mig upp ur graven, fylla igen hålet med råge och bygga ett palats på platsen.

blitolk.nu -
på sätt och vis ett bra initiativ, men ändå inte.




tisdag 29 mars 2011

Tolk- framtidens miljövänliga arbete?

Tillbaka hemma efter ett uppdrag. Det blev en stressig morgon, trots att jag var i tid. Det var däremot inte tunnelbanan så jag fick springa till kund från stationen. Ogillar verkligen att komma fram med andan i halsen, men som tur var var handläggaren lite sen så jag hann i alla fall andas ut.

Har redan hunnit bli avbokad från två uppdrag den här veckan, ser inte så bra ut alls. Men vad gör man? Så några timmar framöver får jag invänta akuta telefontolkningar och skriva på min uppsats innan jag beger mig till universitetet. Ikväll går jag som varje tisdag till kursen juridik för tolkar och översättare. Väldigt intressant kurs, men ibland undrar jag om det verkligen är värt det.

Den här månaden plockade jag totalt ut 3382 kronor i lön och det var alltså efter skatt och inga andra avdrag är gjorda.

Man kanske undrar hur jag klarar mig? Ja det undrar jag själv också. För jag har ingen rik man som försörjer mig, eller ja det får han ju göra på sätt och vis, han får ju ändå det saftiga studiemedlet från CSN som är minst dubbelt så mycket som min lön. Dessutom jobbade han extra förra månaden, några dagar som snickare vilket gjorde att han kan plocka ut 3000, alltså lika mycket som jag tjänat på en månad. Men jag tänker att det är andra människor som är slösaktiga och har för mycket pengar att spendera. Själv har jag lärt mig av min portugisiska farmor som använder diskvattnet till att vattna blommorna med, man får vända på varje krona minsann och inte köpa onödigheter. Så kontakttolk kanske är framtidens miljövänliga yrke, man tjänar ju ändå inga pengar som man kan konsumera för?

måndag 28 mars 2011

Bloggtips

Har alldeles glömt bort det, och var nästan säker på att jag redan skivit om det. Hur som helst.

Inte helt lätt att hitta bloggande tolkar, men här kommer ett tips på en svensk konferenstolk verksam i Bryssel: http://interpreter.blogs.se/
Jätteintressant att läsa om hur det är att vara konferenstolk.

Har bestämt mig för att söka till konferenstolkutbildningen hos TÖI som startar till hösten. Tror dock att jag har ganska små chanser att komma in, portugisiska kommer inte att vara ett av de valbara språken. Däremot spanska. Pratar urdålig spanska, men förstår däremot ganska bra, frågan är bara om de kunskaperna räcker till. Jag får ge det ett försök helt enkelt!

Tillbaka i Stockholm

Ny vecka väntar. Förra veckan tog jag ledigt några dagar och åkte på min julklappsresa till Berlin. Jag och min sambo lämnade barnen hemma med farmor och åkte iväg några dagar. Och lika bra var väl det, tackade bara nej till ett uppdrag när jag var borta. Så totalt den veckan skulle jag bara ha haft två uppdrag. Det är märkligt det här, vissa veckor finns det inga jobb alls verkar det som. Undrar hur det kommer sig? Har fått lite indikationer på att det finns en del spanskatolkar som även tar uppdrag på portugisiska. Det har visserligen inte funnits så stor tillgång på portugisiska tolkar tidigare, så i undantagsfall kan det väl vara ok. Men om en tolk strategiskt åtar sig uppdrag på portugisiska trots att man egentligen inte behärskar språket då är det något som är fel. Tror knappast att tolkanvändarna skulle bli så nöjda om jag valde att tolka till norska eller danska istället för svenska. Men tydligen får klienten acceptera lite vad som bjuds. Men halva idén med tolkning går ju förlorad om tolken inte behärskar språken till fullo. En annan bidragande orsak är att många svenskar saknar kunskap om skillnaderna mellan spanska och portugisiska, att det faktiskt är två olika språk. Visst finns det stora likheter, särskilt när det gäller det skriftliga språket, men uttalsmässigt är skillnaderna ganska stora. Detta gäller ju t.ex. också skillnaderna mellan norska, danska, svenska, vissa likheter i skrift, men ej i tal, särskilt inte danska-svenska.

Hur som helst tillbaka till verkligheten den här veckan, längtar tillbaka till våren i Berlin, men om inte alltför länge borde den väl ändå ha nått Stockholm.

Till min annars så bildlösa blogg bjuder jag idag på en bild från Berlin och Brandenburger Tor.

tisdag 22 mars 2011

Facket

Idag vill jag bara tipsa alla tolkar om fackförbundet SKTF som har en avdelning för tolkar -Rikstolk.

Den 2:a april är det årsmöte här i Stockholm och jag hoppas efter det kunna informera mer om hur och med vilka frågor facket jobbar med.

fredag 18 mars 2011

Låtsasyrket tolk

Jag har inte arbetat som tolk särskilt länge, men trots detta har jag flertalet gånger fått höra av tolkanvändare (handläggaren) "Och vad gör du annars då?"

Ja, vad gör jag annars? Vaddå annars? Jag arbetar ju som tolk!?

Nu har jag ju min uppsats att skriva (som det för tillfället går ganska dåligt med), jag har min kurs i Juridik för tolkar och översättare samt en delkurs som behandlar Lusoafrikansk realia. Så nog har jag att göra. Men vad som stör mig enormt är alltså att de menar att förutom att tolka, vad arbetar jag med då, som att man inte skulle kunna vara tolk på heltid? När jag sagt att jag också studerar så undrar de vad jag ska bli? Lärare kanske?
Jag undrar lite hur folk tänker, anses inte tolk vara ett riktigt yrke?

- Nej alltså jag är utbildad tolk och det är mitt arbete.
- Men var har du lärt dig portugisiska då?
- Ja min pappa kommer från Portugal så...
- Jaså med modersmjölken.
- Nja, det är ganska många termer man måste läsa på för att kunna vara tolk.
- Jaha, är det? Men det är så kul med språk. Jätteroligt. Verkligen. Bra att kunna flera språk. Vad var det nu du gjorde annars då?

Så tolk är alltså inget riktigt jobb? Det är ett låtsasjobb som vem som helst kan bli. Ja om man kan två språk vill säga. Och tänk så bra om man får med sig båda språken hemifrån, då bara kan man ju allt! För jag minns ju själv hur min pappa hela tiden pratade om saker som laga kraft, anläggningsboende, fotrotsben, inhägnad betesmark, ballongsprängning, förvaltningsprocesslagen och liknande ord. Språken bara kom flygande till mig, jag behövde förstås inte göra någonting alls. Eller vad tror folk?

Och så är det sååååå roligt med språk, men det är förstås inget man kan jobba med. På riktigt alltså. Ja i alla fall inte det talade språket.

Ja talet, den form av språket vi använder mest, kanske den mest underskattade delen av språket. Det är ändå lite förvånande att folk tänker så här. Att ett tolkat samtal inte skulle behöva förberedelse och kunskap. Det krävs enormt mycket mer att tolka än vad man kan föreställa sig och inte heller alla tolkar behärskar det eller ens förstår vad som krävs. Självklart kräver det förberedelse inför ett tolkat samtal. Framförallt i form av realiakunskaper, kan man inte ämnet är det i princip omöjligt att göra en bra tolkning.

Man måste förstå det man tolkar annars är risken väldigt stor att man gör feltolkningar. Sedan tillkommer hela biten med terminologin. Väldigt få, om ens någon fungerar som någon slags levande ordböcker. Vi är människor, vi glömmer. Man måste ansvara för att ha med sig korrekta ordböcker och definitioner av termer och begrepp. Ett arbete man ständigt är sysselsatt med. Man bör också kunna större delen av dessa ord utan till, vilket kräver mycket träning och en bra minneskapacitet.

Förutom den språkliga delen måste tolken också veta hur man beter sig i sociala sammanhang, i samspelet med andra människor. Man blir en slags verklighetens skådespelare. Enkelt uttryckt, tolken måste behärska vissa kunskaper för att kunna fungera bra. Att vara en professionell tolk är inget låtsasyrke.

Det är märkligt att man i dagens Sverige inte tänker att tolk är ett riktigt yrke. Däremot verkar det gå hemskt bra att vara coach av alla möjliga slag. Livscoach, träningscoach, mental coach, arbetscoach, skolcoach, kostcoach och vad det nu mer finns för benämningar. Men tolk det anses inte som ett riktigt yrke.
Jag lär väl få skaffa mig ett riktigt yrke snart. Språkcoach kanske vore nåt?

TNC och Rikstermbanken

Och helt plötsligt har det gått en vecka. En mindre bra vecka för min del, men det är väl bara att gilla läget. Avslutade dock den här arbetsveckan (fast som tolk är man väl oftast på standby hela tiden om något dyker upp även under helgen) med att gå på ett seminarium på Terminologicentrum om Rikstermbanken som imorgon fyller två år. Ett jättebra verktyg för alla som arbetar med språk på något sätt. Hoppas att fler kommer att upptäcka fördelarna med Rikstermbanken framöver.


Sedan så har det gått en hel vecka sedan jag var på tolkfesten som anordnades av Språkservice. Träffade så klart på en hel del kollegor vilket var jätteroligt eftersom man inte träffas särskilt ofta i annat fall. Det behövs fler mötespunkter för tolkar, men samtidigt kan man förstå att många tolkar aldrig dyker upp till några möten, på ett sätt blir det en kostnadsfråga. Hur många som har en vanlig anställning går på obetalda arbetsmöten?

fredag 11 mars 2011

Tolkfest

Igår hade jag min stressigaste dag någonsin i min korta tolkkarriär och jag fick springa mellan uppdragen. Jag var rejält trött när jag kom hem, men samtidigt tänkte jag att så som det var igår så borde det vara varje dag. Men tyvärr så även om jag hade fulltecknade dagar varje dag så skulle det vara en ganska oskälig lön i vilket fall som helst. Vorde det inte för att jag hade så pass mycket studier just nu så skulle jag omedelbart får se mig om efter ett nytt arbete. Något som komplicerar att få en hel dag fulltecknad är att få tider som passar, ofta kan det vara svårt att få uppdrag så att man hinner till varje enskilt uppdrag då man även måste räkna med restid vilket gör att man många gånger måste tacka nej.


Ikväll är jag i alla fall inbjuden till tolkfest hos Språkservice (som jag skällt ut så mycket innan). Jag går dit tillsammans med min kollega Anna. Ska bli spännande och se vilka tolkar vi träffar på. Ett trevligt och uppskattat initiativ av Språkservice att bjuda på detta för sina tolkar!

onsdag 9 mars 2011

Om att ställa in uppdrag och betala vite

Man kanske kunde tro att denna blogg utvecklats till att bli ett slags forum över sjukdomar och vab, men faktum är ändå att jag är hemma med min sjuke son idag.

Det har gjort mig ytterligare en erfarenhet rikare av hur krångligt det kan vara att ställa in uppdrag man blivit bokad till. Jag var idag bokad hos Språkservice mellan kl. 11-12 och redan igår kväll förstod vi att den lille skulle behöva vara hemma idag så jag ringde då upp Språkservicejouren vid 22 tiden igår, alltså 13 timmar innan uppdraget. Tyvärr kunde inte den tolkförmedlaren godkänna det, jag skulle försöka på morgonen efter åtta när den ordinarie verksamheten var igång. Imorse ringde jag alltså upp igen och efter ett par minuters väntan får jag prata med en tolkförmedlare, men hon kan inte heller godkänna något och jag får vänta i luren för jag måste prata med Stockholmskontoret. Väntar i drygt fem minuter, sedan kommer samma tolkförmedlare fram i luren igen och har inte fått tag på någon i Stockholm, men ber mig mejla en person på Stockholmskontoret eftersom hon förmodligen sitter upptagen i telefon. Jag mejlar och förklarar situationen. Och sedan ringer jag de Stockholmsnumrena som jag har. Efter några försök får jag tag på en tolkförmedlare som precis talat med Malmökontoret och hört att jag inte kan ta uppdraget. Jag förklarar som det är, att min son är sjuk och att min sambo inte kan vara hemma just idag. Ja, det förstår hon, men det är lite svårt att hitta någon på portugisiska med så kort varsel, men att hon ska göra vad hon kan för att hitta någon.
Jag hade själv redan kvällen innan pratat med en kollega, men som tyvärr redan var bokad den tiden och det berättade jag också. Nu antar jag att min avbokning av uppdraget blev godkänd, för så tolkade jag det i alla fall. Annars kanske jag får en otrevlig överraskning om att betala vite och goodwillförluster på totalt 1500:-

När jag var sjuk förra veckan så blev jag tvungen att ställa in uppdrag hos Järva tolkförmedling men även hos Semantix, det var inget problem. Visserligen med en dags förvarning, nu blev det ju något kortare, men observera att jag försökte redan kvällen innan hos jouren, utan att lyckas.

Det är ju inte med vilje som man själv eller ens barn blir sjukt, självklart skulle jag vilja slippa detta, det är inte roligt för någon. Men är det inte absurt att man ska behöva vara rädd för att få betala vite ifall man blir sjuk? Vad är det för samhälle vi lever i? Framförallt är det märkligt att en svensk myndighet kräver viten av tolkförmedlingar som i sin tur lägger den kostnaden på den enskilde uppdragstagaren. Det känns rent ut sagt ruttet.

Jag kan självklart förstå att förmedlingarna inte vill råka ut för tolkar som bokar på sig en massa uppdrag och sedan inte dyker upp. Det är sorgligt att det finns tolkar som gör så, men jag tror och hoppas att det är undantagsfall. Och visst förstår jag också att de tolkförmedlare jag pratat med inte själva bestämmer om de här reglerna, det här är en policy som förmedlingen valt att sätta upp och som de måste följa.

Tyvärr är man utlämnad som tolk, en del tolkar kan ha möjligheten att tacka nej till förmedlingar de anser ha alltför dåliga arbetsvillkor. Tyvärr är mitt tolkspråk för litet för att jag ska kunna tacka nej till jobb på det sättet. Trots att det är tolkarna som förmedlingarna lever på, som faktiskt utför själva huvudtjänsten, och som förmedlingarna borde vara beroende av så har det på något sätt blivit tvärtom. Tolkarna är direkt beroende av förmedlingarna och har väldigt lite att säga till om när det kommer till arbetsvillkor.

Tolkregister

Nu har mitt nyligen upprättade tolkregister en egen domänadress: www.tolkregister.se

Hoppas bara att fler tolkar vill skriva in sig där.

tisdag 8 mars 2011

Uppdrag-avbokat

Kom precis hem från ett uppdrag. Eller vad jag nu ska kalla det, för så mycket till jobb blev det inte. Jag kom som vanligt i god tid och efter att ha pratat med en sköterska på mottagningen så satte jag mig i väntrummet, men tiden gick och ingen kom. Ytterligare problematiserades det av att tolkanvändaren hade extern mottagning och bara hämtade patienterna i detta väntrum, så ingen visste ju något. När det hade gått drygt en kvart ringde jag till Språkservice som hade en väntetid på fem minuter innan mitt samtal kopplades fram. "Ja", sa tolkförmedlaren, "det här uppdraget blev avbokat den 1:a mars". Hade då varit en fördel om de även informerat tolken (mig) om detta. Hon skrev en notering och så skulle jag skicka in min rekvisition. Hoppas verkligen inte det kommer att bli problem med att få ut ersättning för uppdraget. Det var ingen tolkanvändare som kunde intyga att jag varit där. Och varför skulle de behöva intyga det, de har ju avbokat. Det är tolkförmedlingen som gjort fel. Men vad har man egentligen att sätta emot som tolk? Hur kan jag bevisa att ingen meddelat mig om avbokningen?
Man känner sig ganska utelämnad som tolk i sådana här situationer.

torsdag 3 mars 2011

Magsjuka, tillfällig föräldrapenning och SAOL

En hemsk magsjuka har hindrat mig från både jobb och blogg. Visserligen hade jag inte så många uppdrag alls den här veckan, så det var väl tur i oturen.
Tycker det verkar vara väldigt krångligt att söka sjukpenning från Försäkringskassan, vilket man visst ska ha rätt till om man är uppdragstagare. Är det någon som prövat och kan berätta om sina erfarenheter? Det enda jag kan uttyda är att man inte får ut så mycket som 80% av lönen när man söker via Försäkringskassan. Bävar mest inför hela den byråkratiska processen och tänker att det nog kommer kosta mig mer pengar i tid. Men eftersom min dotter också varit sjuk så antar jag att det enklaste är att begära tillfällig föräldrapenning.

Eller vård av sjukt barn, vab eller att vabba som många föräldrar kallar det. Detta gör direkt tolken i mig fundersam, var alltså tillfällig föräldrapenning vård av (sjukt) barn tidigare? Det enda jag kan uttyda ur min tolkordlista från 1978 är att det fanns en term som hette föräldrapenning för tillfällig vård av barn. Så det kan alltså vara så att ordet vabba har sitt ursprung därifrån. Ser i alla fall att det inte är upptaget i SAOL (Svenska Akademiens ordlista över svenska språket). Kanske har det använts för kort tid, men känns det inte som ett ganska väl etablerat ord hos allmänheten? Jag menar ordet "guss" som kom med i den 13:e upplagan är ett ord som varken jag eller mina bekanta slänger oss med. Kanske skulle man helt enkelt föreslå ordet vabba då?

Man kan i alla fall säga att det byråkratiska språket har effektiviserats en del sedan 70-talet vad gäller just tillfällig föräldrapenning. Tyvärr kan jag inte säga det samma vad gäller tolkarnas arbetsvillkor. Villkoren verkar ha klämts fast mellan de gamla tolkordlistornas gulnade sidor från 70-talet och där står vi undrar vad som hände. Eller snarare vad som inte hände.