Och så finns den här artikeln publicerad i Arbetarbladet.
Mycket tråkigt att läsa. Det ska inte behöva vara på det här viset. Som tolk får man skämmas för sådana här saker. Visst har det hänt att tolkuppdrag gått dåligt, men det här känns inte som en tillfällighet.
torsdag 22 september 2011
tisdag 13 september 2011
Tolkar i media
Och så en liten sammanfattning av vad Tolkkonferensen resulterade i media:
TT-nyheten som publicerats som nyhet i de största svenska tidningarna. Ibland som en pytteliten notis. Ibland i lite större format. Här finns SvDs. Och här finns DNs
Dagens Medicin har här en artikel.
SVT hade ett inslag som var från Sydnytt, här kan man se det och här kan man läsa om det.
Samt forskarna själva som uttalar sig i en debattartikeli Dagens Arena.
Och nu såg jag även att fackförbundet Vision (fd. SKTF) har detta, där jag faktiskt själv uttalat mig.
För övrigt så jobbar jag inte så värst mycket som tolk just nu, men mer om vad jag numera pysslar med på dagarna tar jag en annan gång.
TT-nyheten som publicerats som nyhet i de största svenska tidningarna. Ibland som en pytteliten notis. Ibland i lite större format. Här finns SvDs. Och här finns DNs
Dagens Medicin har här en artikel.
SVT hade ett inslag som var från Sydnytt, här kan man se det och här kan man läsa om det.
Samt forskarna själva som uttalar sig i en debattartikeli Dagens Arena.
Och nu såg jag även att fackförbundet Vision (fd. SKTF) har detta, där jag faktiskt själv uttalat mig.
För övrigt så jobbar jag inte så värst mycket som tolk just nu, men mer om vad jag numera pysslar med på dagarna tar jag en annan gång.
Etiketter:
Media
onsdag 7 september 2011
Jag är tillbaka
Jag har inte gått under jorden eller försvunnit från jordens yta. Jag har bara tagit en paus. Men nu är jag tillbaka.
Senaste veckorna har bjudit på en hel del tolknyheter i tidningar och tv, detta med anledning av att Tolkprojektet blivit klar med sitt forskningsprojekt och presenterat detta under en tvådagars konferens. Jag hade tyvärr inte möjlighet att närvara, men har förstått att det hela var intressant.
För oss som inte var med kan man hitta denna pdf: Tolkens roll och tolkningens betydelse för rättssäkerhet och integration
Senaste veckorna har bjudit på en hel del tolknyheter i tidningar och tv, detta med anledning av att Tolkprojektet blivit klar med sitt forskningsprojekt och presenterat detta under en tvådagars konferens. Jag hade tyvärr inte möjlighet att närvara, men har förstått att det hela var intressant.
För oss som inte var med kan man hitta denna pdf: Tolkens roll och tolkningens betydelse för rättssäkerhet och integration
Etiketter:
Arbetsvillkor
torsdag 5 maj 2011
Assange, det svenska rättssystemet och rättstolkarna
Jag har tidigare skrivit en del om Julian Assange och hans tolk som användes i första förhöret med honom, det inlägget kan man läsa här.
Idag var det en intressant debattartikel i DN som advokaterna Jens Lapidus och Johan Åkermark skrivit och tog upp det faktum att Assange har rätt, rättssäkerheten i Sverige är inte vad den borde vara. De tar upp några viktiga punkter i artikeln, jag som tolk vill då särskilt poängtera det faktum som de nämner, att brottsmisstänkta som inte förstår svenska inte får utredningen översatt på svenska, och att det blivit vanligare att åklagare och polis anser att den brottsmisstänkte själv ska stå för tolk. Det är verkligen förkastligt tycker jag, att för det första inte få protokollet översatt, att man sedan ska behöva betala för att en tolk ska läsa upp det verkar väldigt snedvridet. Innan en dom har fallit kan det faktiskt vara så att man är oskyldig, man bör då också bli behandlad därefter. Advokaten Claes Borgström säger sedan i en annan artikel att det var olyckligt att "använda Assange som murbräcka". Kanske det, men jag är ändå av samma åsikt som Lapidus och Åkermark, Assange må vara skyldig som de säger, och attackerar bara det svenska rättssystemet för egen vinning, men nog finns det anledning att ta till vara på kritiken.
Som jag tidigare poängterat så är det ett slags lotteri om man lyckas få en tolk som faktiskt klarar av att tolka korrekt. Assange själv fick i alla fall inte en helt kompetent tolk under det första förhöret, fast det vet han nog inte riktigt om. Kanske lika bra det, då hade han haft ytterligare något att klaga på.
Folk verkar ha svårt att fatta, man kan inte vara tolk bara för att man kan tala två språk. I princip inga människor är helt tvåspråkiga. För att tolka i de flesta sammanhang krävs specialistkunskaper i båda språken, detta speciellt när det gäller sjukvård och juridik.
Så länge rättstolkar inte används inom det svenska rättsväsendet kommer rättsäkerheten för människor som inte behärskar svenska vara i fara. Det är hög tid att ändra på det nu.
Idag var det en intressant debattartikel i DN som advokaterna Jens Lapidus och Johan Åkermark skrivit och tog upp det faktum att Assange har rätt, rättssäkerheten i Sverige är inte vad den borde vara. De tar upp några viktiga punkter i artikeln, jag som tolk vill då särskilt poängtera det faktum som de nämner, att brottsmisstänkta som inte förstår svenska inte får utredningen översatt på svenska, och att det blivit vanligare att åklagare och polis anser att den brottsmisstänkte själv ska stå för tolk. Det är verkligen förkastligt tycker jag, att för det första inte få protokollet översatt, att man sedan ska behöva betala för att en tolk ska läsa upp det verkar väldigt snedvridet. Innan en dom har fallit kan det faktiskt vara så att man är oskyldig, man bör då också bli behandlad därefter. Advokaten Claes Borgström säger sedan i en annan artikel att det var olyckligt att "använda Assange som murbräcka". Kanske det, men jag är ändå av samma åsikt som Lapidus och Åkermark, Assange må vara skyldig som de säger, och attackerar bara det svenska rättssystemet för egen vinning, men nog finns det anledning att ta till vara på kritiken.
Som jag tidigare poängterat så är det ett slags lotteri om man lyckas få en tolk som faktiskt klarar av att tolka korrekt. Assange själv fick i alla fall inte en helt kompetent tolk under det första förhöret, fast det vet han nog inte riktigt om. Kanske lika bra det, då hade han haft ytterligare något att klaga på.
Folk verkar ha svårt att fatta, man kan inte vara tolk bara för att man kan tala två språk. I princip inga människor är helt tvåspråkiga. För att tolka i de flesta sammanhang krävs specialistkunskaper i båda språken, detta speciellt när det gäller sjukvård och juridik.
Så länge rättstolkar inte används inom det svenska rättsväsendet kommer rättsäkerheten för människor som inte behärskar svenska vara i fara. Det är hög tid att ändra på det nu.
onsdag 27 april 2011
Klienten som aldrig kommer
Tiden fortsätter att försvinna, men jag tittar in här för ett snabbt inlägg. Tack vare Tolken (den andra) så väljer jag att också posta denna animerade you tube video på engelska om en tolk vars klient aldrig dyker upp och vad tolkanvändaren då försöker med.
Roligt att titta på!
Roligt att titta på!
Etiketter:
Arbetsvillkor
onsdag 20 april 2011
Upptagen
Jag har inte försvunnit från jordens yta. Jag har bara väldigt mycket att göra och inte så mycket tid till bloggande även fast jag har en del nyheter att komma med. Jobbar nu för fullt med att bli klar med min uppsats och det är för tillfället prio ett! Men snart är jag tillbaka här.
Hoppas alla får en glad påsk!
Hoppas alla får en glad påsk!
Etiketter:
Allmänt
onsdag 6 april 2011
Paranormala förmågor
Nu ska räcker det tydligen inte med att vara en levande ordbok. Nu ska vi tolkar visst kunna tankeläsa också. Men det är jag hemskt dålig på, faktiskt kan jag det inte alls.
Nej skämt å sido, men tidigare idag blev jag avbokad på ett uppdrag som jag tydligen var bokad på imorgon. Mycket konstigt tänkte jag efteråt. För inte hade jag skrivit in det i min kalender och det fanns inte i min mejl eller på SMS.
Jodå det skulle ha gått iväg ett mejl om uppdraget igår, så jag var bokad på det. Tycker själv det är lite konstigt för jag har aldrig bekräftat det. Men så var det. Jag får verkligen hoppas att det var systemet det var fel på och att det inte är något nytt som innebär att vi tolkar nu också måste inneha paranormala förmågor. Då är min tolkkarriär definitivt över.
Nej skämt å sido, men tidigare idag blev jag avbokad på ett uppdrag som jag tydligen var bokad på imorgon. Mycket konstigt tänkte jag efteråt. För inte hade jag skrivit in det i min kalender och det fanns inte i min mejl eller på SMS.
Jodå det skulle ha gått iväg ett mejl om uppdraget igår, så jag var bokad på det. Tycker själv det är lite konstigt för jag har aldrig bekräftat det. Men så var det. Jag får verkligen hoppas att det var systemet det var fel på och att det inte är något nytt som innebär att vi tolkar nu också måste inneha paranormala förmågor. Då är min tolkkarriär definitivt över.
tisdag 5 april 2011
Konsultasjonen
Idag vill jag tipsa alla om att se en kortfilm som gjorts i Norge för tolkanvändare.
Den heter Konsultasjonen och visar vad som kan hända när man inte har en professionell tolk till patient. Här hittar du filmen.
Som tolk tycker jag att den är väldigt rolig att titta på, mannen som ska fungera som tolk är verkligen urdålig, och för en tolkanvändare måste det väl gå upp ett ljus att det kanske inte är så bra att använda sig av närstående som tolk.
Önskar att det kunde produceras en liknande film i Sverige för svenska tolkanvändare!
Den heter Konsultasjonen och visar vad som kan hända när man inte har en professionell tolk till patient. Här hittar du filmen.
Som tolk tycker jag att den är väldigt rolig att titta på, mannen som ska fungera som tolk är verkligen urdålig, och för en tolkanvändare måste det väl gå upp ett ljus att det kanske inte är så bra att använda sig av närstående som tolk.
Önskar att det kunde produceras en liknande film i Sverige för svenska tolkanvändare!
Etiketter:
Film
söndag 3 april 2011
Rikstolk
Har precis installerat mig här hemma och tänker nog snart gå och lägga mig, detta efter en mycket intressant helg med fackliga förtecken.
Jag har tidigare skrivit att Rikstolk, avd 276 inom SKTF skulle ha årsmöte den 2:april. Det var alltså igår vilket sedan följdes vidare av en kryssningsresa. Jag kommer att berätta mer framöver om hur och med vad Rikstolk arbetar, speciellt eftersom jag valdes in som suppelant i styrelsen. Jag är väldigt glad för det förtroendet och ska verkligen kämpa för att förbättra tolkarnas arbetsvillkor.
Mycket kortfattat kan jag säga att ALLA vi tolkar måste gå samman och samarbeta. Olika former av grupperingar inom tolkvärlden kommer snarare att leda till splittringar och att vi istället motarbetar varandra. För att vi ska kunna föra bättre förhandlingar behöver vi bli fler. Därför uppmanar jag fler tolkar att bli medlemmar. Här kan man bli medlem.
Jag vill särskilt tacka alla tolkar som kom till årsmötet och båtresan för många intressanta diskussioner och insikter. För mig som ny tolk är det av oerhörd stor vikt att få lära känna mer erfarna tolkar och ta del av era erfarenheter. Jag hoppas på fler träffar med tolkar i framtiden!
Jag har tidigare skrivit att Rikstolk, avd 276 inom SKTF skulle ha årsmöte den 2:april. Det var alltså igår vilket sedan följdes vidare av en kryssningsresa. Jag kommer att berätta mer framöver om hur och med vad Rikstolk arbetar, speciellt eftersom jag valdes in som suppelant i styrelsen. Jag är väldigt glad för det förtroendet och ska verkligen kämpa för att förbättra tolkarnas arbetsvillkor.
Mycket kortfattat kan jag säga att ALLA vi tolkar måste gå samman och samarbeta. Olika former av grupperingar inom tolkvärlden kommer snarare att leda till splittringar och att vi istället motarbetar varandra. För att vi ska kunna föra bättre förhandlingar behöver vi bli fler. Därför uppmanar jag fler tolkar att bli medlemmar. Här kan man bli medlem.
Jag vill särskilt tacka alla tolkar som kom till årsmötet och båtresan för många intressanta diskussioner och insikter. För mig som ny tolk är det av oerhörd stor vikt att få lära känna mer erfarna tolkar och ta del av era erfarenheter. Jag hoppas på fler träffar med tolkar i framtiden!
Etiketter:
Arbetsvillkor,
Kollegor,
Samarbete
torsdag 31 mars 2011
Julian Assange och tolken
Igår hittade jag en intressant sak i Assange fallet. Jag har tidigare gjort ett inlägg om Julian Assange där jag undrarde om det inte var så att hans rättssäkerhet kanske var i fara.
Efter min nya upptäckt skulle jag nästa säga att han redan blivit utsatt för den svenska rättsosäkerheten, eller hur man nu ska uttrycka det.
Förundersökningsprotokollet har läckt ut på internet för en tid sedan och igår kom jag på att det skulle vara intressant att se vem som var tolk i förhöret med honom. Förundersökningsprotokollet går att ladda ner som en PDF här.
På sidan 83 i protokollet kan man läsa att Gun von Krusenstjerna var närvarande som tolk under förhöret.
På sidan 94 i protokollet finns en kommentar till utskriften av förhöret:
"Vissa meningar har vid utskriftstillfället översatts från engelska till svenska och inkluderats i förhöret då översättning från tolk uppenbarligen uteblivit. I övrigt är förhöret i enlighet med tolkens översättning."
Vad kan man dra för slutsatser av detta? För det första, tolken har således inte lyckats med sin uppgift att tolka allt som sägs. Vilket givetvis är anmärkningsvärt.
För det andra, de har alltå på eget bevåg översatt från engelska eftersom de förstått att allt inte blivit tolkat. Men hur hade det varit om Assange talat arabiska, tigrinja, kinesiska? Inte direkt ofta man låter översätta till protokollet i efterhand. Tolkens tolkning ska gälla.
För det tredje, en sökning på tolkens namn hos Kammarkollegiet ger inga indikationer på att hon skulle vara rättstolk. Inte ens auktoriserad tolk faktiskt.
Nu känner jag inte alls till den nämnda tolken och dessutom så känner jag inte heller till några andra omständigheter omkring vilken kvalitet tolkningen hade. Men med tanke på kommentaren i slutet så känns det ändå befogat att ställa sig frågan: Varför anlitades ingen av de drygt 10 engelska rättstolkar som finns i Stockholmstrakten? Fast samtidgt kan jag tycka att Assange ska väl inte särbehandlas mot andra människor som är i behov av tolk. Det lär väl ha fungerat som det alltid gör vid bokning av tolk, polisen beställde en tolk och förmedlingen skickade en. Som det ser ut nu är det ett slags lotteri, har du tur och drar en vinstlott får du en kompetent tolk, i annat fall drar du nit och din rättsäkerhet kan äventyras.
Klart att Assange kan hävda att rättsäkerheten är dålig i Sverige nu. Han fick i alla fall en tolk som inte hade tillräcklig behörighet under förhör. Vad säger att han kommer att få en kompetent tolk under en eventuell rättegång? Kanske kommer det specifikt att krävas en rättstolk till Assanges rättegång, men då frågar jag mig återigen: Varför ska han särbehandlas? Om andra som inte behärskar det svenska språket inte heller får kompetenta tolkar?
Tycker att det här är anmärkningsvärt. Samtidigt vill jag också säga att jag inte är någon experttolk. Jag är varken rättstolk eller auktoriserad, även om jag så fort det ges en möjlighet komemr att gå upp för auktorisation.
Det är troligt att jag kunnat få samma kommentar efter att jag gjort en tolkning. Visserligen tolkar jag hos polisen, men då med vetskap om att det sorgligt nog inte ens finns en enda auktoriserad tolk på mitt språk. Jag tillhör en av fem grundutbildade tolkar på portugisiska, vi borde räknas till några av de mest kompetenta i landet och av den anledningen tar jag på mig uppdrag inom rättsväsendet.
Efter min nya upptäckt skulle jag nästa säga att han redan blivit utsatt för den svenska rättsosäkerheten, eller hur man nu ska uttrycka det.
Förundersökningsprotokollet har läckt ut på internet för en tid sedan och igår kom jag på att det skulle vara intressant att se vem som var tolk i förhöret med honom. Förundersökningsprotokollet går att ladda ner som en PDF här.
På sidan 83 i protokollet kan man läsa att Gun von Krusenstjerna var närvarande som tolk under förhöret.
På sidan 94 i protokollet finns en kommentar till utskriften av förhöret:
"Vissa meningar har vid utskriftstillfället översatts från engelska till svenska och inkluderats i förhöret då översättning från tolk uppenbarligen uteblivit. I övrigt är förhöret i enlighet med tolkens översättning."
Vad kan man dra för slutsatser av detta? För det första, tolken har således inte lyckats med sin uppgift att tolka allt som sägs. Vilket givetvis är anmärkningsvärt.
För det andra, de har alltå på eget bevåg översatt från engelska eftersom de förstått att allt inte blivit tolkat. Men hur hade det varit om Assange talat arabiska, tigrinja, kinesiska? Inte direkt ofta man låter översätta till protokollet i efterhand. Tolkens tolkning ska gälla.
För det tredje, en sökning på tolkens namn hos Kammarkollegiet ger inga indikationer på att hon skulle vara rättstolk. Inte ens auktoriserad tolk faktiskt.
Nu känner jag inte alls till den nämnda tolken och dessutom så känner jag inte heller till några andra omständigheter omkring vilken kvalitet tolkningen hade. Men med tanke på kommentaren i slutet så känns det ändå befogat att ställa sig frågan: Varför anlitades ingen av de drygt 10 engelska rättstolkar som finns i Stockholmstrakten? Fast samtidgt kan jag tycka att Assange ska väl inte särbehandlas mot andra människor som är i behov av tolk. Det lär väl ha fungerat som det alltid gör vid bokning av tolk, polisen beställde en tolk och förmedlingen skickade en. Som det ser ut nu är det ett slags lotteri, har du tur och drar en vinstlott får du en kompetent tolk, i annat fall drar du nit och din rättsäkerhet kan äventyras.
Klart att Assange kan hävda att rättsäkerheten är dålig i Sverige nu. Han fick i alla fall en tolk som inte hade tillräcklig behörighet under förhör. Vad säger att han kommer att få en kompetent tolk under en eventuell rättegång? Kanske kommer det specifikt att krävas en rättstolk till Assanges rättegång, men då frågar jag mig återigen: Varför ska han särbehandlas? Om andra som inte behärskar det svenska språket inte heller får kompetenta tolkar?
Tycker att det här är anmärkningsvärt. Samtidigt vill jag också säga att jag inte är någon experttolk. Jag är varken rättstolk eller auktoriserad, även om jag så fort det ges en möjlighet komemr att gå upp för auktorisation.
Det är troligt att jag kunnat få samma kommentar efter att jag gjort en tolkning. Visserligen tolkar jag hos polisen, men då med vetskap om att det sorgligt nog inte ens finns en enda auktoriserad tolk på mitt språk. Jag tillhör en av fem grundutbildade tolkar på portugisiska, vi borde räknas till några av de mest kompetenta i landet och av den anledningen tar jag på mig uppdrag inom rättsväsendet.
Etiketter:
Auktoriserade tolkar,
Juridik
onsdag 30 mars 2011
Blitolk.nu
När jag satt på tunnelbanan igår såg jag en ny reklamskylt i vagnen:

Inte den bästa bildkvaliteten tyvärr. Folk tittade lite konstigt på mig när jag tog fram min gamla mobil och fotade skylten. Så här står det i alla fall:
"Människan har alltid använt tecken, för lek, för allvar, för kärlek - för att överbrygga alla barriärer. Som tolk är du med och skapar kommunikation mellan människor som annars inte skulle förstå varandra. Jobbet är utmanande, rörligt och omväxlande. I höst startar våra utbildningar till skrivtolk, kontakttolk och teckenspråkstolk. Nu har du också chansen att ta 60 högskolepoäng under utbidlningen till teckenspråkstolk. Vi ser fram emot din ansökan!"
Jaha, jag visste inte om jag skulle skratta eller gråta. Nu kan det verka som så att jag klagar hemskt mycket på tolkyrket och att ingenting är bra, men visst finns det bra saker som t.ex. vad som sägs i annonsen "Jobbet är utmanande, rörligt och omväxlande."
Ja det stämmer absolut! Det är just det som är så roligt med att vara tolk MEN det finns en baksida också. Det är oftast den jag tar upp här i bloggen, för den informationen är ju så gott som obefintlig att få tag i på andra platser. Och då pratar jag framförallt om kontakttolkens baksida. På ett sätt blev jag glad över att se den här reklamen, roligt att det skapas ett intresse för tolkar. Men jag blev också ledsen. Jag har själv genomgått kontakttolkutbildningen som jag visserligen är jätte nöjd över och tyckte var jättebra. Kan inte förstå hur man kan fungera som tolk utan den. Men arbetsmarknaden ser annorlunda ut. Jag vet att jag inte har ett stort tolkspråk och att det spelar roll, men när jag hör om andra tolkar med populära tolkspråk som har en skitlön eller inte ens kan ha detta jobb som heltid, för att det helt enkelt inte ger tillräckligt med pengar. Det är då man förstår att det är fel. Det är det som gör mig ledsen med annonsen, ni glömde liksom lägga till efter: "Jobbet är utmanande, rörligt och omväxlande." - men har tyvärr väldigt dåliga arbetsvillkor. Räkna inte med att få jobb som kontakttolk i alla fall. Och förresten behöver man inte ens utbildning. Fast den är väldigt bra...
Många som är verksamma tolkar idag behöver fortbildning, det håller jag med om. Men jag kan inte på rak arm säga att jag rekommenderar någon att satsa på att bli kontakttolk så som arbetsmarknaden ser ut idag. Det vore att rekommendera någon att gräva sin egen grav. Själv gräver jag allt djupare i min egen, men jag hoppas att jag snart en dag ska kunna ta mig upp ur graven, fylla igen hålet med råge och bygga ett palats på platsen.
blitolk.nu - på sätt och vis ett bra initiativ, men ändå inte.

Inte den bästa bildkvaliteten tyvärr. Folk tittade lite konstigt på mig när jag tog fram min gamla mobil och fotade skylten. Så här står det i alla fall:
"Människan har alltid använt tecken, för lek, för allvar, för kärlek - för att överbrygga alla barriärer. Som tolk är du med och skapar kommunikation mellan människor som annars inte skulle förstå varandra. Jobbet är utmanande, rörligt och omväxlande. I höst startar våra utbildningar till skrivtolk, kontakttolk och teckenspråkstolk. Nu har du också chansen att ta 60 högskolepoäng under utbidlningen till teckenspråkstolk. Vi ser fram emot din ansökan!"
Jaha, jag visste inte om jag skulle skratta eller gråta. Nu kan det verka som så att jag klagar hemskt mycket på tolkyrket och att ingenting är bra, men visst finns det bra saker som t.ex. vad som sägs i annonsen "Jobbet är utmanande, rörligt och omväxlande."
Ja det stämmer absolut! Det är just det som är så roligt med att vara tolk MEN det finns en baksida också. Det är oftast den jag tar upp här i bloggen, för den informationen är ju så gott som obefintlig att få tag i på andra platser. Och då pratar jag framförallt om kontakttolkens baksida. På ett sätt blev jag glad över att se den här reklamen, roligt att det skapas ett intresse för tolkar. Men jag blev också ledsen. Jag har själv genomgått kontakttolkutbildningen som jag visserligen är jätte nöjd över och tyckte var jättebra. Kan inte förstå hur man kan fungera som tolk utan den. Men arbetsmarknaden ser annorlunda ut. Jag vet att jag inte har ett stort tolkspråk och att det spelar roll, men när jag hör om andra tolkar med populära tolkspråk som har en skitlön eller inte ens kan ha detta jobb som heltid, för att det helt enkelt inte ger tillräckligt med pengar. Det är då man förstår att det är fel. Det är det som gör mig ledsen med annonsen, ni glömde liksom lägga till efter: "Jobbet är utmanande, rörligt och omväxlande." - men har tyvärr väldigt dåliga arbetsvillkor. Räkna inte med att få jobb som kontakttolk i alla fall. Och förresten behöver man inte ens utbildning. Fast den är väldigt bra...
Många som är verksamma tolkar idag behöver fortbildning, det håller jag med om. Men jag kan inte på rak arm säga att jag rekommenderar någon att satsa på att bli kontakttolk så som arbetsmarknaden ser ut idag. Det vore att rekommendera någon att gräva sin egen grav. Själv gräver jag allt djupare i min egen, men jag hoppas att jag snart en dag ska kunna ta mig upp ur graven, fylla igen hålet med råge och bygga ett palats på platsen.
blitolk.nu - på sätt och vis ett bra initiativ, men ändå inte.
tisdag 29 mars 2011
Tolk- framtidens miljövänliga arbete?
Tillbaka hemma efter ett uppdrag. Det blev en stressig morgon, trots att jag var i tid. Det var däremot inte tunnelbanan så jag fick springa till kund från stationen. Ogillar verkligen att komma fram med andan i halsen, men som tur var var handläggaren lite sen så jag hann i alla fall andas ut.
Har redan hunnit bli avbokad från två uppdrag den här veckan, ser inte så bra ut alls. Men vad gör man? Så några timmar framöver får jag invänta akuta telefontolkningar och skriva på min uppsats innan jag beger mig till universitetet. Ikväll går jag som varje tisdag till kursen juridik för tolkar och översättare. Väldigt intressant kurs, men ibland undrar jag om det verkligen är värt det.
Den här månaden plockade jag totalt ut 3382 kronor i lön och det var alltså efter skatt och inga andra avdrag är gjorda.
Man kanske undrar hur jag klarar mig? Ja det undrar jag själv också. För jag har ingen rik man som försörjer mig, eller ja det får han ju göra på sätt och vis, han får ju ändå det saftiga studiemedlet från CSN som är minst dubbelt så mycket som min lön. Dessutom jobbade han extra förra månaden, några dagar som snickare vilket gjorde att han kan plocka ut 3000, alltså lika mycket som jag tjänat på en månad. Men jag tänker att det är andra människor som är slösaktiga och har för mycket pengar att spendera. Själv har jag lärt mig av min portugisiska farmor som använder diskvattnet till att vattna blommorna med, man får vända på varje krona minsann och inte köpa onödigheter. Så kontakttolk kanske är framtidens miljövänliga yrke, man tjänar ju ändå inga pengar som man kan konsumera för?
Har redan hunnit bli avbokad från två uppdrag den här veckan, ser inte så bra ut alls. Men vad gör man? Så några timmar framöver får jag invänta akuta telefontolkningar och skriva på min uppsats innan jag beger mig till universitetet. Ikväll går jag som varje tisdag till kursen juridik för tolkar och översättare. Väldigt intressant kurs, men ibland undrar jag om det verkligen är värt det.
Den här månaden plockade jag totalt ut 3382 kronor i lön och det var alltså efter skatt och inga andra avdrag är gjorda.
Man kanske undrar hur jag klarar mig? Ja det undrar jag själv också. För jag har ingen rik man som försörjer mig, eller ja det får han ju göra på sätt och vis, han får ju ändå det saftiga studiemedlet från CSN som är minst dubbelt så mycket som min lön. Dessutom jobbade han extra förra månaden, några dagar som snickare vilket gjorde att han kan plocka ut 3000, alltså lika mycket som jag tjänat på en månad. Men jag tänker att det är andra människor som är slösaktiga och har för mycket pengar att spendera. Själv har jag lärt mig av min portugisiska farmor som använder diskvattnet till att vattna blommorna med, man får vända på varje krona minsann och inte köpa onödigheter. Så kontakttolk kanske är framtidens miljövänliga yrke, man tjänar ju ändå inga pengar som man kan konsumera för?
Etiketter:
Lön
måndag 28 mars 2011
Bloggtips
Har alldeles glömt bort det, och var nästan säker på att jag redan skivit om det. Hur som helst.
Inte helt lätt att hitta bloggande tolkar, men här kommer ett tips på en svensk konferenstolk verksam i Bryssel: http://interpreter.blogs.se/
Jätteintressant att läsa om hur det är att vara konferenstolk.
Har bestämt mig för att söka till konferenstolkutbildningen hos TÖI som startar till hösten. Tror dock att jag har ganska små chanser att komma in, portugisiska kommer inte att vara ett av de valbara språken. Däremot spanska. Pratar urdålig spanska, men förstår däremot ganska bra, frågan är bara om de kunskaperna räcker till. Jag får ge det ett försök helt enkelt!
Inte helt lätt att hitta bloggande tolkar, men här kommer ett tips på en svensk konferenstolk verksam i Bryssel: http://interpreter.blogs.se/
Jätteintressant att läsa om hur det är att vara konferenstolk.
Har bestämt mig för att söka till konferenstolkutbildningen hos TÖI som startar till hösten. Tror dock att jag har ganska små chanser att komma in, portugisiska kommer inte att vara ett av de valbara språken. Däremot spanska. Pratar urdålig spanska, men förstår däremot ganska bra, frågan är bara om de kunskaperna räcker till. Jag får ge det ett försök helt enkelt!
Etiketter:
Kollegor
Tillbaka i Stockholm
Ny vecka väntar. Förra veckan tog jag ledigt några dagar och åkte på min julklappsresa till Berlin. Jag och min sambo lämnade barnen hemma med farmor och åkte iväg några dagar. Och lika bra var väl det, tackade bara nej till ett uppdrag när jag var borta. Så totalt den veckan skulle jag bara ha haft två uppdrag. Det är märkligt det här, vissa veckor finns det inga jobb alls verkar det som. Undrar hur det kommer sig? Har fått lite indikationer på att det finns en del spanskatolkar som även tar uppdrag på portugisiska. Det har visserligen inte funnits så stor tillgång på portugisiska tolkar tidigare, så i undantagsfall kan det väl vara ok. Men om en tolk strategiskt åtar sig uppdrag på portugisiska trots att man egentligen inte behärskar språket då är det något som är fel. Tror knappast att tolkanvändarna skulle bli så nöjda om jag valde att tolka till norska eller danska istället för svenska. Men tydligen får klienten acceptera lite vad som bjuds. Men halva idén med tolkning går ju förlorad om tolken inte behärskar språken till fullo. En annan bidragande orsak är att många svenskar saknar kunskap om skillnaderna mellan spanska och portugisiska, att det faktiskt är två olika språk. Visst finns det stora likheter, särskilt när det gäller det skriftliga språket, men uttalsmässigt är skillnaderna ganska stora. Detta gäller ju t.ex. också skillnaderna mellan norska, danska, svenska, vissa likheter i skrift, men ej i tal, särskilt inte danska-svenska.
Hur som helst tillbaka till verkligheten den här veckan, längtar tillbaka till våren i Berlin, men om inte alltför länge borde den väl ändå ha nått Stockholm.
Till min annars så bildlösa blogg bjuder jag idag på en bild från Berlin och Brandenburger Tor.
Hur som helst tillbaka till verkligheten den här veckan, längtar tillbaka till våren i Berlin, men om inte alltför länge borde den väl ändå ha nått Stockholm.
Till min annars så bildlösa blogg bjuder jag idag på en bild från Berlin och Brandenburger Tor.
Etiketter:
Allmänt
tisdag 22 mars 2011
Facket
Idag vill jag bara tipsa alla tolkar om fackförbundet SKTF som har en avdelning för tolkar -Rikstolk.
Den 2:a april är det årsmöte här i Stockholm och jag hoppas efter det kunna informera mer om hur och med vilka frågor facket jobbar med.
Den 2:a april är det årsmöte här i Stockholm och jag hoppas efter det kunna informera mer om hur och med vilka frågor facket jobbar med.
Etiketter:
Arbetsvillkor
fredag 18 mars 2011
Låtsasyrket tolk
Jag har inte arbetat som tolk särskilt länge, men trots detta har jag flertalet gånger fått höra av tolkanvändare (handläggaren) "Och vad gör du annars då?"
Ja, vad gör jag annars? Vaddå annars? Jag arbetar ju som tolk!?
Nu har jag ju min uppsats att skriva (som det för tillfället går ganska dåligt med), jag har min kurs i Juridik för tolkar och översättare samt en delkurs som behandlar Lusoafrikansk realia. Så nog har jag att göra. Men vad som stör mig enormt är alltså att de menar att förutom att tolka, vad arbetar jag med då, som att man inte skulle kunna vara tolk på heltid? När jag sagt att jag också studerar så undrar de vad jag ska bli? Lärare kanske?
Jag undrar lite hur folk tänker, anses inte tolk vara ett riktigt yrke?
- Nej alltså jag är utbildad tolk och det är mitt arbete.
- Men var har du lärt dig portugisiska då?
- Ja min pappa kommer från Portugal så...
- Jaså med modersmjölken.
- Nja, det är ganska många termer man måste läsa på för att kunna vara tolk.
- Jaha, är det? Men det är så kul med språk. Jätteroligt. Verkligen. Bra att kunna flera språk. Vad var det nu du gjorde annars då?
Så tolk är alltså inget riktigt jobb? Det är ett låtsasjobb som vem som helst kan bli. Ja om man kan två språk vill säga. Och tänk så bra om man får med sig båda språken hemifrån, då bara kan man ju allt! För jag minns ju själv hur min pappa hela tiden pratade om saker som laga kraft, anläggningsboende, fotrotsben, inhägnad betesmark, ballongsprängning, förvaltningsprocesslagen och liknande ord. Språken bara kom flygande till mig, jag behövde förstås inte göra någonting alls. Eller vad tror folk?
Och så är det sååååå roligt med språk, men det är förstås inget man kan jobba med. På riktigt alltså. Ja i alla fall inte det talade språket.
Ja talet, den form av språket vi använder mest, kanske den mest underskattade delen av språket. Det är ändå lite förvånande att folk tänker så här. Att ett tolkat samtal inte skulle behöva förberedelse och kunskap. Det krävs enormt mycket mer att tolka än vad man kan föreställa sig och inte heller alla tolkar behärskar det eller ens förstår vad som krävs. Självklart kräver det förberedelse inför ett tolkat samtal. Framförallt i form av realiakunskaper, kan man inte ämnet är det i princip omöjligt att göra en bra tolkning.
Man måste förstå det man tolkar annars är risken väldigt stor att man gör feltolkningar. Sedan tillkommer hela biten med terminologin. Väldigt få, om ens någon fungerar som någon slags levande ordböcker. Vi är människor, vi glömmer. Man måste ansvara för att ha med sig korrekta ordböcker och definitioner av termer och begrepp. Ett arbete man ständigt är sysselsatt med. Man bör också kunna större delen av dessa ord utan till, vilket kräver mycket träning och en bra minneskapacitet.
Förutom den språkliga delen måste tolken också veta hur man beter sig i sociala sammanhang, i samspelet med andra människor. Man blir en slags verklighetens skådespelare. Enkelt uttryckt, tolken måste behärska vissa kunskaper för att kunna fungera bra. Att vara en professionell tolk är inget låtsasyrke.
Det är märkligt att man i dagens Sverige inte tänker att tolk är ett riktigt yrke. Däremot verkar det gå hemskt bra att vara coach av alla möjliga slag. Livscoach, träningscoach, mental coach, arbetscoach, skolcoach, kostcoach och vad det nu mer finns för benämningar. Men tolk det anses inte som ett riktigt yrke.
Jag lär väl få skaffa mig ett riktigt yrke snart. Språkcoach kanske vore nåt?
Ja, vad gör jag annars? Vaddå annars? Jag arbetar ju som tolk!?
Nu har jag ju min uppsats att skriva (som det för tillfället går ganska dåligt med), jag har min kurs i Juridik för tolkar och översättare samt en delkurs som behandlar Lusoafrikansk realia. Så nog har jag att göra. Men vad som stör mig enormt är alltså att de menar att förutom att tolka, vad arbetar jag med då, som att man inte skulle kunna vara tolk på heltid? När jag sagt att jag också studerar så undrar de vad jag ska bli? Lärare kanske?
Jag undrar lite hur folk tänker, anses inte tolk vara ett riktigt yrke?
- Nej alltså jag är utbildad tolk och det är mitt arbete.
- Men var har du lärt dig portugisiska då?
- Ja min pappa kommer från Portugal så...
- Jaså med modersmjölken.
- Nja, det är ganska många termer man måste läsa på för att kunna vara tolk.
- Jaha, är det? Men det är så kul med språk. Jätteroligt. Verkligen. Bra att kunna flera språk. Vad var det nu du gjorde annars då?
Så tolk är alltså inget riktigt jobb? Det är ett låtsasjobb som vem som helst kan bli. Ja om man kan två språk vill säga. Och tänk så bra om man får med sig båda språken hemifrån, då bara kan man ju allt! För jag minns ju själv hur min pappa hela tiden pratade om saker som laga kraft, anläggningsboende, fotrotsben, inhägnad betesmark, ballongsprängning, förvaltningsprocesslagen och liknande ord. Språken bara kom flygande till mig, jag behövde förstås inte göra någonting alls. Eller vad tror folk?
Och så är det sååååå roligt med språk, men det är förstås inget man kan jobba med. På riktigt alltså. Ja i alla fall inte det talade språket.
Ja talet, den form av språket vi använder mest, kanske den mest underskattade delen av språket. Det är ändå lite förvånande att folk tänker så här. Att ett tolkat samtal inte skulle behöva förberedelse och kunskap. Det krävs enormt mycket mer att tolka än vad man kan föreställa sig och inte heller alla tolkar behärskar det eller ens förstår vad som krävs. Självklart kräver det förberedelse inför ett tolkat samtal. Framförallt i form av realiakunskaper, kan man inte ämnet är det i princip omöjligt att göra en bra tolkning.
Man måste förstå det man tolkar annars är risken väldigt stor att man gör feltolkningar. Sedan tillkommer hela biten med terminologin. Väldigt få, om ens någon fungerar som någon slags levande ordböcker. Vi är människor, vi glömmer. Man måste ansvara för att ha med sig korrekta ordböcker och definitioner av termer och begrepp. Ett arbete man ständigt är sysselsatt med. Man bör också kunna större delen av dessa ord utan till, vilket kräver mycket träning och en bra minneskapacitet.
Förutom den språkliga delen måste tolken också veta hur man beter sig i sociala sammanhang, i samspelet med andra människor. Man blir en slags verklighetens skådespelare. Enkelt uttryckt, tolken måste behärska vissa kunskaper för att kunna fungera bra. Att vara en professionell tolk är inget låtsasyrke.
Det är märkligt att man i dagens Sverige inte tänker att tolk är ett riktigt yrke. Däremot verkar det gå hemskt bra att vara coach av alla möjliga slag. Livscoach, träningscoach, mental coach, arbetscoach, skolcoach, kostcoach och vad det nu mer finns för benämningar. Men tolk det anses inte som ett riktigt yrke.
Jag lär väl få skaffa mig ett riktigt yrke snart. Språkcoach kanske vore nåt?
TNC och Rikstermbanken
Och helt plötsligt har det gått en vecka. En mindre bra vecka för min del, men det är väl bara att gilla läget. Avslutade dock den här arbetsveckan (fast som tolk är man väl oftast på standby hela tiden om något dyker upp även under helgen) med att gå på ett seminarium på Terminologicentrum om Rikstermbanken som imorgon fyller två år. Ett jättebra verktyg för alla som arbetar med språk på något sätt. Hoppas att fler kommer att upptäcka fördelarna med Rikstermbanken framöver.
Sedan så har det gått en hel vecka sedan jag var på tolkfesten som anordnades av Språkservice. Träffade så klart på en hel del kollegor vilket var jätteroligt eftersom man inte träffas särskilt ofta i annat fall. Det behövs fler mötespunkter för tolkar, men samtidigt kan man förstå att många tolkar aldrig dyker upp till några möten, på ett sätt blir det en kostnadsfråga. Hur många som har en vanlig anställning går på obetalda arbetsmöten?
Sedan så har det gått en hel vecka sedan jag var på tolkfesten som anordnades av Språkservice. Träffade så klart på en hel del kollegor vilket var jätteroligt eftersom man inte träffas särskilt ofta i annat fall. Det behövs fler mötespunkter för tolkar, men samtidigt kan man förstå att många tolkar aldrig dyker upp till några möten, på ett sätt blir det en kostnadsfråga. Hur många som har en vanlig anställning går på obetalda arbetsmöten?
fredag 11 mars 2011
Tolkfest
Igår hade jag min stressigaste dag någonsin i min korta tolkkarriär och jag fick springa mellan uppdragen. Jag var rejält trött när jag kom hem, men samtidigt tänkte jag att så som det var igår så borde det vara varje dag. Men tyvärr så även om jag hade fulltecknade dagar varje dag så skulle det vara en ganska oskälig lön i vilket fall som helst. Vorde det inte för att jag hade så pass mycket studier just nu så skulle jag omedelbart får se mig om efter ett nytt arbete. Något som komplicerar att få en hel dag fulltecknad är att få tider som passar, ofta kan det vara svårt att få uppdrag så att man hinner till varje enskilt uppdrag då man även måste räkna med restid vilket gör att man många gånger måste tacka nej.
Ikväll är jag i alla fall inbjuden till tolkfest hos Språkservice (som jag skällt ut så mycket innan). Jag går dit tillsammans med min kollega Anna. Ska bli spännande och se vilka tolkar vi träffar på. Ett trevligt och uppskattat initiativ av Språkservice att bjuda på detta för sina tolkar!
Ikväll är jag i alla fall inbjuden till tolkfest hos Språkservice (som jag skällt ut så mycket innan). Jag går dit tillsammans med min kollega Anna. Ska bli spännande och se vilka tolkar vi träffar på. Ett trevligt och uppskattat initiativ av Språkservice att bjuda på detta för sina tolkar!
onsdag 9 mars 2011
Om att ställa in uppdrag och betala vite
Man kanske kunde tro att denna blogg utvecklats till att bli ett slags forum över sjukdomar och vab, men faktum är ändå att jag är hemma med min sjuke son idag.
Det har gjort mig ytterligare en erfarenhet rikare av hur krångligt det kan vara att ställa in uppdrag man blivit bokad till. Jag var idag bokad hos Språkservice mellan kl. 11-12 och redan igår kväll förstod vi att den lille skulle behöva vara hemma idag så jag ringde då upp Språkservicejouren vid 22 tiden igår, alltså 13 timmar innan uppdraget. Tyvärr kunde inte den tolkförmedlaren godkänna det, jag skulle försöka på morgonen efter åtta när den ordinarie verksamheten var igång. Imorse ringde jag alltså upp igen och efter ett par minuters väntan får jag prata med en tolkförmedlare, men hon kan inte heller godkänna något och jag får vänta i luren för jag måste prata med Stockholmskontoret. Väntar i drygt fem minuter, sedan kommer samma tolkförmedlare fram i luren igen och har inte fått tag på någon i Stockholm, men ber mig mejla en person på Stockholmskontoret eftersom hon förmodligen sitter upptagen i telefon. Jag mejlar och förklarar situationen. Och sedan ringer jag de Stockholmsnumrena som jag har. Efter några försök får jag tag på en tolkförmedlare som precis talat med Malmökontoret och hört att jag inte kan ta uppdraget. Jag förklarar som det är, att min son är sjuk och att min sambo inte kan vara hemma just idag. Ja, det förstår hon, men det är lite svårt att hitta någon på portugisiska med så kort varsel, men att hon ska göra vad hon kan för att hitta någon.
Jag hade själv redan kvällen innan pratat med en kollega, men som tyvärr redan var bokad den tiden och det berättade jag också. Nu antar jag att min avbokning av uppdraget blev godkänd, för så tolkade jag det i alla fall. Annars kanske jag får en otrevlig överraskning om att betala vite och goodwillförluster på totalt 1500:-
När jag var sjuk förra veckan så blev jag tvungen att ställa in uppdrag hos Järva tolkförmedling men även hos Semantix, det var inget problem. Visserligen med en dags förvarning, nu blev det ju något kortare, men observera att jag försökte redan kvällen innan hos jouren, utan att lyckas.
Det är ju inte med vilje som man själv eller ens barn blir sjukt, självklart skulle jag vilja slippa detta, det är inte roligt för någon. Men är det inte absurt att man ska behöva vara rädd för att få betala vite ifall man blir sjuk? Vad är det för samhälle vi lever i? Framförallt är det märkligt att en svensk myndighet kräver viten av tolkförmedlingar som i sin tur lägger den kostnaden på den enskilde uppdragstagaren. Det känns rent ut sagt ruttet.
Jag kan självklart förstå att förmedlingarna inte vill råka ut för tolkar som bokar på sig en massa uppdrag och sedan inte dyker upp. Det är sorgligt att det finns tolkar som gör så, men jag tror och hoppas att det är undantagsfall. Och visst förstår jag också att de tolkförmedlare jag pratat med inte själva bestämmer om de här reglerna, det här är en policy som förmedlingen valt att sätta upp och som de måste följa.
Tyvärr är man utlämnad som tolk, en del tolkar kan ha möjligheten att tacka nej till förmedlingar de anser ha alltför dåliga arbetsvillkor. Tyvärr är mitt tolkspråk för litet för att jag ska kunna tacka nej till jobb på det sättet. Trots att det är tolkarna som förmedlingarna lever på, som faktiskt utför själva huvudtjänsten, och som förmedlingarna borde vara beroende av så har det på något sätt blivit tvärtom. Tolkarna är direkt beroende av förmedlingarna och har väldigt lite att säga till om när det kommer till arbetsvillkor.
Det har gjort mig ytterligare en erfarenhet rikare av hur krångligt det kan vara att ställa in uppdrag man blivit bokad till. Jag var idag bokad hos Språkservice mellan kl. 11-12 och redan igår kväll förstod vi att den lille skulle behöva vara hemma idag så jag ringde då upp Språkservicejouren vid 22 tiden igår, alltså 13 timmar innan uppdraget. Tyvärr kunde inte den tolkförmedlaren godkänna det, jag skulle försöka på morgonen efter åtta när den ordinarie verksamheten var igång. Imorse ringde jag alltså upp igen och efter ett par minuters väntan får jag prata med en tolkförmedlare, men hon kan inte heller godkänna något och jag får vänta i luren för jag måste prata med Stockholmskontoret. Väntar i drygt fem minuter, sedan kommer samma tolkförmedlare fram i luren igen och har inte fått tag på någon i Stockholm, men ber mig mejla en person på Stockholmskontoret eftersom hon förmodligen sitter upptagen i telefon. Jag mejlar och förklarar situationen. Och sedan ringer jag de Stockholmsnumrena som jag har. Efter några försök får jag tag på en tolkförmedlare som precis talat med Malmökontoret och hört att jag inte kan ta uppdraget. Jag förklarar som det är, att min son är sjuk och att min sambo inte kan vara hemma just idag. Ja, det förstår hon, men det är lite svårt att hitta någon på portugisiska med så kort varsel, men att hon ska göra vad hon kan för att hitta någon.
Jag hade själv redan kvällen innan pratat med en kollega, men som tyvärr redan var bokad den tiden och det berättade jag också. Nu antar jag att min avbokning av uppdraget blev godkänd, för så tolkade jag det i alla fall. Annars kanske jag får en otrevlig överraskning om att betala vite och goodwillförluster på totalt 1500:-
När jag var sjuk förra veckan så blev jag tvungen att ställa in uppdrag hos Järva tolkförmedling men även hos Semantix, det var inget problem. Visserligen med en dags förvarning, nu blev det ju något kortare, men observera att jag försökte redan kvällen innan hos jouren, utan att lyckas.
Det är ju inte med vilje som man själv eller ens barn blir sjukt, självklart skulle jag vilja slippa detta, det är inte roligt för någon. Men är det inte absurt att man ska behöva vara rädd för att få betala vite ifall man blir sjuk? Vad är det för samhälle vi lever i? Framförallt är det märkligt att en svensk myndighet kräver viten av tolkförmedlingar som i sin tur lägger den kostnaden på den enskilde uppdragstagaren. Det känns rent ut sagt ruttet.
Jag kan självklart förstå att förmedlingarna inte vill råka ut för tolkar som bokar på sig en massa uppdrag och sedan inte dyker upp. Det är sorgligt att det finns tolkar som gör så, men jag tror och hoppas att det är undantagsfall. Och visst förstår jag också att de tolkförmedlare jag pratat med inte själva bestämmer om de här reglerna, det här är en policy som förmedlingen valt att sätta upp och som de måste följa.
Tyvärr är man utlämnad som tolk, en del tolkar kan ha möjligheten att tacka nej till förmedlingar de anser ha alltför dåliga arbetsvillkor. Tyvärr är mitt tolkspråk för litet för att jag ska kunna tacka nej till jobb på det sättet. Trots att det är tolkarna som förmedlingarna lever på, som faktiskt utför själva huvudtjänsten, och som förmedlingarna borde vara beroende av så har det på något sätt blivit tvärtom. Tolkarna är direkt beroende av förmedlingarna och har väldigt lite att säga till om när det kommer till arbetsvillkor.
Tolkregister
Nu har mitt nyligen upprättade tolkregister en egen domänadress: www.tolkregister.se
Hoppas bara att fler tolkar vill skriva in sig där.
Hoppas bara att fler tolkar vill skriva in sig där.
Etiketter:
Tolkregister
tisdag 8 mars 2011
Uppdrag-avbokat
Kom precis hem från ett uppdrag. Eller vad jag nu ska kalla det, för så mycket till jobb blev det inte. Jag kom som vanligt i god tid och efter att ha pratat med en sköterska på mottagningen så satte jag mig i väntrummet, men tiden gick och ingen kom. Ytterligare problematiserades det av att tolkanvändaren hade extern mottagning och bara hämtade patienterna i detta väntrum, så ingen visste ju något. När det hade gått drygt en kvart ringde jag till Språkservice som hade en väntetid på fem minuter innan mitt samtal kopplades fram. "Ja", sa tolkförmedlaren, "det här uppdraget blev avbokat den 1:a mars". Hade då varit en fördel om de även informerat tolken (mig) om detta. Hon skrev en notering och så skulle jag skicka in min rekvisition. Hoppas verkligen inte det kommer att bli problem med att få ut ersättning för uppdraget. Det var ingen tolkanvändare som kunde intyga att jag varit där. Och varför skulle de behöva intyga det, de har ju avbokat. Det är tolkförmedlingen som gjort fel. Men vad har man egentligen att sätta emot som tolk? Hur kan jag bevisa att ingen meddelat mig om avbokningen?
Man känner sig ganska utelämnad som tolk i sådana här situationer.
Man känner sig ganska utelämnad som tolk i sådana här situationer.
Etiketter:
Tolkförmedlingar
torsdag 3 mars 2011
Magsjuka, tillfällig föräldrapenning och SAOL
En hemsk magsjuka har hindrat mig från både jobb och blogg. Visserligen hade jag inte så många uppdrag alls den här veckan, så det var väl tur i oturen.
Tycker det verkar vara väldigt krångligt att söka sjukpenning från Försäkringskassan, vilket man visst ska ha rätt till om man är uppdragstagare. Är det någon som prövat och kan berätta om sina erfarenheter? Det enda jag kan uttyda är att man inte får ut så mycket som 80% av lönen när man söker via Försäkringskassan. Bävar mest inför hela den byråkratiska processen och tänker att det nog kommer kosta mig mer pengar i tid. Men eftersom min dotter också varit sjuk så antar jag att det enklaste är att begära tillfällig föräldrapenning.
Eller vård av sjukt barn, vab eller att vabba som många föräldrar kallar det. Detta gör direkt tolken i mig fundersam, var alltså tillfällig föräldrapenning vård av (sjukt) barn tidigare? Det enda jag kan uttyda ur min tolkordlista från 1978 är att det fanns en term som hette föräldrapenning för tillfällig vård av barn. Så det kan alltså vara så att ordet vabba har sitt ursprung därifrån. Ser i alla fall att det inte är upptaget i SAOL (Svenska Akademiens ordlista över svenska språket). Kanske har det använts för kort tid, men känns det inte som ett ganska väl etablerat ord hos allmänheten? Jag menar ordet "guss" som kom med i den 13:e upplagan är ett ord som varken jag eller mina bekanta slänger oss med. Kanske skulle man helt enkelt föreslå ordet vabba då?
Man kan i alla fall säga att det byråkratiska språket har effektiviserats en del sedan 70-talet vad gäller just tillfällig föräldrapenning. Tyvärr kan jag inte säga det samma vad gäller tolkarnas arbetsvillkor. Villkoren verkar ha klämts fast mellan de gamla tolkordlistornas gulnade sidor från 70-talet och där står vi undrar vad som hände. Eller snarare vad som inte hände.
Tycker det verkar vara väldigt krångligt att söka sjukpenning från Försäkringskassan, vilket man visst ska ha rätt till om man är uppdragstagare. Är det någon som prövat och kan berätta om sina erfarenheter? Det enda jag kan uttyda är att man inte får ut så mycket som 80% av lönen när man söker via Försäkringskassan. Bävar mest inför hela den byråkratiska processen och tänker att det nog kommer kosta mig mer pengar i tid. Men eftersom min dotter också varit sjuk så antar jag att det enklaste är att begära tillfällig föräldrapenning.
Eller vård av sjukt barn, vab eller att vabba som många föräldrar kallar det. Detta gör direkt tolken i mig fundersam, var alltså tillfällig föräldrapenning vård av (sjukt) barn tidigare? Det enda jag kan uttyda ur min tolkordlista från 1978 är att det fanns en term som hette föräldrapenning för tillfällig vård av barn. Så det kan alltså vara så att ordet vabba har sitt ursprung därifrån. Ser i alla fall att det inte är upptaget i SAOL (Svenska Akademiens ordlista över svenska språket). Kanske har det använts för kort tid, men känns det inte som ett ganska väl etablerat ord hos allmänheten? Jag menar ordet "guss" som kom med i den 13:e upplagan är ett ord som varken jag eller mina bekanta slänger oss med. Kanske skulle man helt enkelt föreslå ordet vabba då?
Man kan i alla fall säga att det byråkratiska språket har effektiviserats en del sedan 70-talet vad gäller just tillfällig föräldrapenning. Tyvärr kan jag inte säga det samma vad gäller tolkarnas arbetsvillkor. Villkoren verkar ha klämts fast mellan de gamla tolkordlistornas gulnade sidor från 70-talet och där står vi undrar vad som hände. Eller snarare vad som inte hände.
Etiketter:
Allmänt
fredag 25 februari 2011
Den 25:e smäller det
Den 25:e smäller det, enligt Magnus Uggla och många andra. Då seglar nämligen lönen in på mångas konton. Jo, nog hamnar den på mitt konto också och visst smäller det, mest smäller det till av ilska och irritation hos mig när man ser hur lite pengar det blir.
Etiketter:
Allmänt
Julian Assanges rättssäkerhet i fara
Nu kan vi läsa att Julian Assange kommer att bli utlämnad till Sverige, men att han överklagat beslutet, men som ändå kommer att bestå vad jag förstått det som. Det är svårt för gemene man att avgöra vem som är skyldig till vad när de enda källorna vi har kommer från media och de har knappast alla fakta, det är upp till en domstol att avgöra är min åsikt.
Endel är irriterade på hur lagarna är utformade i Sverige och uttrycker det som att vem som helst kan bli anklagad för våldtäkt. Så tolkar i alla fall inte jag lagen, visst den kanske är strängare än i många andra länder, men lagen finns där för offrets skull och även om det förekommer att kvinnor falskanklagar män, så borde den om inte annat ha hjälpt individer som verkligen utsatts för brott.
Det är såklart alltid ett svårt bevisläge när det handlar om våldtäktsfall, men det är viktigt att komma ihåg att för att det ska krävas en fällande dom krävs det högsta beviskravet, att det är ställt utim rimliga tvivel att den åtalade är skyldig. Visst händer det att domar blir fel och att oskyldiga trots allt döms, men jag har svårt att tro att detta händer i parti och minut. Så urholkat får jag ändå hoppas att det svenska rättssystemet inte är.
Om Julian Assange slutligen kommer till en svensk domstol kommer han således att behöva en tolk. Vi får ju hoppas att tolkförmedlingen inte skickar denna tolk, då kan han nog räkna med att hans rättssäkerhet är i fara.
Fast å andra sidan varför skulle just Assange få rätt till en auktoriserad rättstolk när andra inte får det? Det får väl bli som annars, förmedlingen får väl som vanligt sms:a ut uppdraget och den tolk som hinner svara först får det. Om det då är en rättstolk eller någon som gått en tvådagars tolkkurs är väl av mindre betydelse, bara uppdraget blir tillsatt, för översätta lite kan väl alla som talar två språk? Rättssäkerhet, vad var det nu igen?
Endel är irriterade på hur lagarna är utformade i Sverige och uttrycker det som att vem som helst kan bli anklagad för våldtäkt. Så tolkar i alla fall inte jag lagen, visst den kanske är strängare än i många andra länder, men lagen finns där för offrets skull och även om det förekommer att kvinnor falskanklagar män, så borde den om inte annat ha hjälpt individer som verkligen utsatts för brott.
Det är såklart alltid ett svårt bevisläge när det handlar om våldtäktsfall, men det är viktigt att komma ihåg att för att det ska krävas en fällande dom krävs det högsta beviskravet, att det är ställt utim rimliga tvivel att den åtalade är skyldig. Visst händer det att domar blir fel och att oskyldiga trots allt döms, men jag har svårt att tro att detta händer i parti och minut. Så urholkat får jag ändå hoppas att det svenska rättssystemet inte är.
Om Julian Assange slutligen kommer till en svensk domstol kommer han således att behöva en tolk. Vi får ju hoppas att tolkförmedlingen inte skickar denna tolk, då kan han nog räkna med att hans rättssäkerhet är i fara.
Fast å andra sidan varför skulle just Assange få rätt till en auktoriserad rättstolk när andra inte får det? Det får väl bli som annars, förmedlingen får väl som vanligt sms:a ut uppdraget och den tolk som hinner svara först får det. Om det då är en rättstolk eller någon som gått en tvådagars tolkkurs är väl av mindre betydelse, bara uppdraget blir tillsatt, för översätta lite kan väl alla som talar två språk? Rättssäkerhet, vad var det nu igen?
Etiketter:
Juridik
tisdag 22 februari 2011
Ny tolkförmedling?
Noterar att det uppkommit en annons på Arbetsförmedlingens hemsida där företaget GoVeteran söker tolkar. GoVeteran fokuserar på människor över 40+ och erbjuder bla. bemanning och rekryteringstjänster.
Det framgår ganska otydligt av annonsen om det är GoVeteran själva som har startat tolkförmedling eller om de retryterar för kunds räkning. Så jag ringde helt enkelt upp och frågade vad det var som gällde. GoVeteran rekryterar tolkar i vissa språk för kunds räkning. Kunden är givetvis hemlig. Men man börjar ju undra, vilken tolkförmedling har lagt ut rekryteringen på entreprenad?
Det framgår ganska otydligt av annonsen om det är GoVeteran själva som har startat tolkförmedling eller om de retryterar för kunds räkning. Så jag ringde helt enkelt upp och frågade vad det var som gällde. GoVeteran rekryterar tolkar i vissa språk för kunds räkning. Kunden är givetvis hemlig. Men man börjar ju undra, vilken tolkförmedling har lagt ut rekryteringen på entreprenad?
Etiketter:
Tolkförmedlingar
onsdag 16 februari 2011
Uppsats
Har inte gett upp bloggen, än i alla fall. Har bara varit ganska upptagen. Inte för att jag haft fullt upp med tolkningar, tyvärr. Men med mycket annat.
Skriver bland annat på min kandidatuppsats i portugisiska som kommer att handla om tolkning. Försöker fokusera på den för tillfället men jag är snart tillbaka med nya krafter här.
Skriver bland annat på min kandidatuppsats i portugisiska som kommer att handla om tolkning. Försöker fokusera på den för tillfället men jag är snart tillbaka med nya krafter här.
Etiketter:
Allmänt
onsdag 9 februari 2011
Bristen på auktoriserade tolkar
Jag kommer att finkamma internet på information angående tolkning och därefter komma med tips här på bloggen. När man sitter så här och letar efter information om tolkars arbetsvillkor och hittar saker som är flera år gamla men fortfarande lika aktuella, det är då man undrar om tiden står still. Utredningar och studier görs, men ingenting verkar hända. Då och då får tolkar till och med plats i det offentliga rummet.
Ett kort tag efter att domstolsverket kom ut med sin rapport Kvaliteten på tolkning i domstolar, m.m. i oktober förra året uppmärksammades detta lite smått och SR gjorde ett inslag i Studio Ett och det rapporterades dessutom i Ekot om detta.
Jag söker vidare på nätet och hittade ett inslag man också gjort på SR 2004, alltså för 7 år sedan. Det handlar om en reporter som gör sig till och försöker få arbete som tolk trots att han inte har någon erfarenhet. Det bygger också på faktumet om bristen på auktoriserade tolkar. Inslaget blev senare fällt i granskningsnämnden då de ansåg att det stred mot kravet på saklighet. Själv funderar jag vidare på varför det inte var sakligt? Visserligen nämns en VD vid namn, Riita Öberg, då kan man förstås snabbt ta reda på att det handlade om dåvarande Stockholms Tolkförmedling (som idag är uppköpt av Transvoice)vilket kanske är lite utpekande? Men ändå, inslaget ger ju främst upphov till tankar som ”hur kunde det vara så lätt att få jobb som tolk” och samtidigt beslyser det ju själva huvudproblemet som inte är löst än idag, nämligen bristen på auktoriserade tolkar. Här finns inslaget i alla fall.
Det kan ju knappast vara så lätt som i inslaget att få bli inskriven som tolk på förmedlingarna, fast ibland undrar man ju.
Ett kort tag efter att domstolsverket kom ut med sin rapport Kvaliteten på tolkning i domstolar, m.m. i oktober förra året uppmärksammades detta lite smått och SR gjorde ett inslag i Studio Ett och det rapporterades dessutom i Ekot om detta.
Jag söker vidare på nätet och hittade ett inslag man också gjort på SR 2004, alltså för 7 år sedan. Det handlar om en reporter som gör sig till och försöker få arbete som tolk trots att han inte har någon erfarenhet. Det bygger också på faktumet om bristen på auktoriserade tolkar. Inslaget blev senare fällt i granskningsnämnden då de ansåg att det stred mot kravet på saklighet. Själv funderar jag vidare på varför det inte var sakligt? Visserligen nämns en VD vid namn, Riita Öberg, då kan man förstås snabbt ta reda på att det handlade om dåvarande Stockholms Tolkförmedling (som idag är uppköpt av Transvoice)vilket kanske är lite utpekande? Men ändå, inslaget ger ju främst upphov till tankar som ”hur kunde det vara så lätt att få jobb som tolk” och samtidigt beslyser det ju själva huvudproblemet som inte är löst än idag, nämligen bristen på auktoriserade tolkar. Här finns inslaget i alla fall.
Det kan ju knappast vara så lätt som i inslaget att få bli inskriven som tolk på förmedlingarna, fast ibland undrar man ju.
Etiketter:
Auktoriserade tolkar
måndag 7 februari 2011
Auktorisationsprov
I morgon ger Kammarkollegiet auktorisationsprov i vissa språk, samt prov för specialkompetens som rättstolk. Jag önskar alla tolkar som skriver det stort lycka till!
Etiketter:
Kammarkollegiet
fredag 4 februari 2011
Tolkning i domstol
Vill bara tipsa om artikeln Lotteri bli tolkad vid rättegång från InfoTorg Juridik för den som inte läst den. De skrev artikeln förra året i november efter att Domstolsverket kom ut med sin rapport, Kvaliteten på tolkning i domstolar, m.m.
Jag har själv tolkat i domstol idag och känner mig ganska trött i huvudet, dels för att det var första gången och jag var ganska så nervös, men också för att det är betydligt mer påfrestande att viskingstolka än en vanlig kontakttolkning hos t.ex. socialtjänsten. Det kändes som att det gick relativt bra, men visst har jag mycket kvar att lära, både när det gäller terminologi men också när det gäller tolkningsteknik i domstol, som faktiskt skiljer sig en hel del från kontakttolkning. Det svåraste mellan svenska-portugisiska är väl att allt blir så mycket längre på portugisiska så det är svårt att hinna med även om man behärskar terminologin, men just det att säga till rätten att de får sakta ner sitt tal är väl också något jag får träna på!
Jag har själv tolkat i domstol idag och känner mig ganska trött i huvudet, dels för att det var första gången och jag var ganska så nervös, men också för att det är betydligt mer påfrestande att viskingstolka än en vanlig kontakttolkning hos t.ex. socialtjänsten. Det kändes som att det gick relativt bra, men visst har jag mycket kvar att lära, både när det gäller terminologi men också när det gäller tolkningsteknik i domstol, som faktiskt skiljer sig en hel del från kontakttolkning. Det svåraste mellan svenska-portugisiska är väl att allt blir så mycket längre på portugisiska så det är svårt att hinna med även om man behärskar terminologin, men just det att säga till rätten att de får sakta ner sitt tal är väl också något jag får träna på!
Etiketter:
Domstolstolkning
onsdag 2 februari 2011
Rättsskandal
Lite nyheter från några av de svenska tidningarna den senaste veckan:
Tingsrätten kräver tillbaka tolkpengar i Norrköpings Tidningar
35 kronor per förmedlat uppdrag i domstolarna. Jaha, det förklarar kanske varför man inte söker efter bästa lämpliga tolk. Det kan man förstå om man läser nedanstående artiklar:
Bristande tolk skapar rättsosäkerhet i Allehanda
och om samma sak i NSD: En rättsskandal
Ja vad säger man.
Börjar media få upp ögonen för bristerna i tolksystemet? Nu låter ju till och med artiklarna lite upprörda? Innan har det på sin höjd varit små notiser.
Man blir fullkomligt chockad när man läser sådana här saker. De två första nyhetsartiklarna gäller en engelsk tolk som tolkat helt fel och att detta märktes just för att engelska är ett språk som många kan, i alla fall litegrann. Och i det här fallet verkade till och med rätten kunna både bättre engelska och svenska. Men efter vad jag har förstått så händer det här varje dag. Fast det märks inte på samma sätt.
Hur kan det få fortsätta?
På portugisiska finns det exempelvis inte ens en enda auktoriserad tolk och det lär vara fallet i fler språk också. Enligt rykten är den ingen som klarat auktorisationsprovet i portugisiska på över 20 år, rykte eller inte, det är trots allt ett tolkspråk där det dagligen förekommer tolkningar. Man kan tycka att det ligger i Kammarkollegiets intresse att få fler tolkar i de språk som saknar auktoriserade tolkar. Själv har jag inte ens en möjlighet att försöka förrän hösten 2012 och då kanske jag inte klarar provet heller. När kommer då nästa chans? Tre år senare?
Jag får väl vara nöjd om jag ens orkar fortsätta arbeta som tolk till det första auktorisationsprovet ges om ett och ett halvt år.
Samtidigt som jag läser sådana här artiklar, tänker jag "kommer jag att klara en rättegång, jag är ju inte auktoriserad?" Eller kommer jag stå där och bara säga fel saker? Det jag vet är i alla fall att jag har utbildning och har förberett mig på olika sätt, jag har varit på flera rättegångar och lyssnat, jag har tillsammans med mina tolkkollegor utarbetat en gedigen terminologilista och jag har pluggat in termer. Jag borde klara det. Skulle jag misslyckas är det nog till största delen nerver som ställer till det. Jag hoppas i alla fall att ni slipper läsa liknande artiklar om mig i framtiden.
Tingsrätten kräver tillbaka tolkpengar i Norrköpings Tidningar
35 kronor per förmedlat uppdrag i domstolarna. Jaha, det förklarar kanske varför man inte söker efter bästa lämpliga tolk. Det kan man förstå om man läser nedanstående artiklar:
Bristande tolk skapar rättsosäkerhet i Allehanda
och om samma sak i NSD: En rättsskandal
Ja vad säger man.
Börjar media få upp ögonen för bristerna i tolksystemet? Nu låter ju till och med artiklarna lite upprörda? Innan har det på sin höjd varit små notiser.
Man blir fullkomligt chockad när man läser sådana här saker. De två första nyhetsartiklarna gäller en engelsk tolk som tolkat helt fel och att detta märktes just för att engelska är ett språk som många kan, i alla fall litegrann. Och i det här fallet verkade till och med rätten kunna både bättre engelska och svenska. Men efter vad jag har förstått så händer det här varje dag. Fast det märks inte på samma sätt.
Hur kan det få fortsätta?
På portugisiska finns det exempelvis inte ens en enda auktoriserad tolk och det lär vara fallet i fler språk också. Enligt rykten är den ingen som klarat auktorisationsprovet i portugisiska på över 20 år, rykte eller inte, det är trots allt ett tolkspråk där det dagligen förekommer tolkningar. Man kan tycka att det ligger i Kammarkollegiets intresse att få fler tolkar i de språk som saknar auktoriserade tolkar. Själv har jag inte ens en möjlighet att försöka förrän hösten 2012 och då kanske jag inte klarar provet heller. När kommer då nästa chans? Tre år senare?
Jag får väl vara nöjd om jag ens orkar fortsätta arbeta som tolk till det första auktorisationsprovet ges om ett och ett halvt år.
Samtidigt som jag läser sådana här artiklar, tänker jag "kommer jag att klara en rättegång, jag är ju inte auktoriserad?" Eller kommer jag stå där och bara säga fel saker? Det jag vet är i alla fall att jag har utbildning och har förberett mig på olika sätt, jag har varit på flera rättegångar och lyssnat, jag har tillsammans med mina tolkkollegor utarbetat en gedigen terminologilista och jag har pluggat in termer. Jag borde klara det. Skulle jag misslyckas är det nog till största delen nerver som ställer till det. Jag hoppas i alla fall att ni slipper läsa liknande artiklar om mig i framtiden.
SACOs information
Har idag hittat en sida från SACO- Sveriges Akademikers Centralorganisation och förundras över en hel del information de har på sin sida angående språkyrken. Man kan ju undra om de har haft någon praktikant som skrivit texten. Det har inte gjorts någon större skillnad mellan tolkning och översättning, vilket är en vanlig uppfattning bland de flesta människor- det är ju ändå inom området"språk" båda två. Om jag skulle gå och säga att undersköterska och förskolepedagoger är ungefär samma sak, skulle jag förmodligen få en våg av upprörda uttalanden, men de jobbar ju båda med människor så det är väl i princip samma sak då? Nej, man kan inte resonera på det viset. Översättning och tolkning handlar självklart till en stor del om språk, från ett till ett annat. Men arbetsmetoderna skiljer sig mycket åt.
Så här skriver SACO om Kammarkollegiets prov: "För att bli auktoriserad translator (översättare och tolk) krävs det att man blir godkänd på det prov som Kammarkollegiet håller årligen."
Auktoriserad translator kan man bli när man är översättare, men man kan absolut inte kalla sig tolk då. Däremot kan man genomgå prov hos Kammarkollegiet och bli Auktoriserad tolk.
Om syftet är att informera om olika yrken borde väl SACO ha koll på detta.
Dessutom skriver de: "För nyutexaminerade: Idag balans på arbetsmarknaden
(det finns ungefär lika många utbildade som det finns jobb)"
Jag undrar var de fått den statistiken från? Enligt en grov beräkning finns det ca. 5000 kontakttolkar, man vet också att det finns ca. 800 auktoriserade tolkar och ett par hundra grundutbildade. Jag vet inte om jag kan kalla det balans.
Fast å andra sidan har de ju slagit ihop alla sorts tolk- och översättar inriktningar.
Skärpning SACO!
Så här skriver SACO om Kammarkollegiets prov: "För att bli auktoriserad translator (översättare och tolk) krävs det att man blir godkänd på det prov som Kammarkollegiet håller årligen."
Auktoriserad translator kan man bli när man är översättare, men man kan absolut inte kalla sig tolk då. Däremot kan man genomgå prov hos Kammarkollegiet och bli Auktoriserad tolk.
Om syftet är att informera om olika yrken borde väl SACO ha koll på detta.
Dessutom skriver de: "För nyutexaminerade: Idag balans på arbetsmarknaden
(det finns ungefär lika många utbildade som det finns jobb)"
Jag undrar var de fått den statistiken från? Enligt en grov beräkning finns det ca. 5000 kontakttolkar, man vet också att det finns ca. 800 auktoriserade tolkar och ett par hundra grundutbildade. Jag vet inte om jag kan kalla det balans.
Fast å andra sidan har de ju slagit ihop alla sorts tolk- och översättar inriktningar.
Skärpning SACO!
Etiketter:
Information
måndag 31 januari 2011
Den osynlige tolken
Tyvärr är tolkar generellt ganska osynliga, en förklaring kan ligga i att tolken egentligen inte finns med i samtal mellan klient och tolkanvändare, och därmed då blir ”osynlig”. En annan anledning är givetvis tystnadsplikten, som tolk kan man egentligen inte säga något om sina uppdrag. Tolken får inte heller lägga sig i på något sätt, utan tolkar helt enkelt bara vad som sägs (att tolken lägger sig i samtalet tyder på att denne är inte är professionell i sin yrkesutövning) vilket ytterligare bidrar till tolkens osynlighet. Därmed inte sagt att det inte tar emot att tolka helt fel uppgifter, men det är viktigt att komma ihåg att tolken inte är någon slags medlare, utan ”bara” tolk.
Det kan också finnas skäl att tro att tolkens osynlighet i det offentliga rummet har att göra med att en övervägande andel kvinnor arbetar som tolkar. I boken ”Tolkens tysta kunskap” (sidan 43) som utgivits av Härnösands Folkhögskola som ett projekt som bedrevs 2007-2008 står det att läsa att det finns en liten övervikt av antalet kvinnor. Studien genomfördes bland auktoriserade tolkar och 70% av de som deltog i studien var kvinnor (bland teckenspråkstolkar var siffran 90%). För kontakttolkarnas del kanske man då kan dra slutsatsen att det är en övervägande andel kvinnor som arbetar som kontakttolkar. Dock kan det ju vara lite svårt att dra den här slutsatsen då man egentligen inte ens vet hur många tolkar det finns överhuvudtaget. Men om jag återgår till faktumet att det faktiskt är en övervägande andel kvinnor som är verksamma tolkar så har det knappast haft en positiv utveckling på lönerna och arbetsvillkoren, liksom vad som är vanligt för andra kvinnodominerade yrken.
Men nu kanske det i självaverket inte alls ligger till så att det är kvinnorna är i dominans. Vad jag däremot kan räkna ut, men inte har någon officiell statistik på, är att de flesta tolkarna är invandrare eller har invandraranknytning (jag har till exempel själv en förälder från ett annat land). Det har väl också visat sig att yrken som många invandrare har, inte heller har haft en direkt gynnsam utveckling vad gäller löner och arbetsvillkor. Jag tänker mig att det kan spela in. För vem orkar lyssna på ett gäng kvinnor som dessutom är invandrare?
Det kan också finnas skäl att tro att tolkens osynlighet i det offentliga rummet har att göra med att en övervägande andel kvinnor arbetar som tolkar. I boken ”Tolkens tysta kunskap” (sidan 43) som utgivits av Härnösands Folkhögskola som ett projekt som bedrevs 2007-2008 står det att läsa att det finns en liten övervikt av antalet kvinnor. Studien genomfördes bland auktoriserade tolkar och 70% av de som deltog i studien var kvinnor (bland teckenspråkstolkar var siffran 90%). För kontakttolkarnas del kanske man då kan dra slutsatsen att det är en övervägande andel kvinnor som arbetar som kontakttolkar. Dock kan det ju vara lite svårt att dra den här slutsatsen då man egentligen inte ens vet hur många tolkar det finns överhuvudtaget. Men om jag återgår till faktumet att det faktiskt är en övervägande andel kvinnor som är verksamma tolkar så har det knappast haft en positiv utveckling på lönerna och arbetsvillkoren, liksom vad som är vanligt för andra kvinnodominerade yrken.
Men nu kanske det i självaverket inte alls ligger till så att det är kvinnorna är i dominans. Vad jag däremot kan räkna ut, men inte har någon officiell statistik på, är att de flesta tolkarna är invandrare eller har invandraranknytning (jag har till exempel själv en förälder från ett annat land). Det har väl också visat sig att yrken som många invandrare har, inte heller har haft en direkt gynnsam utveckling vad gäller löner och arbetsvillkor. Jag tänker mig att det kan spela in. För vem orkar lyssna på ett gäng kvinnor som dessutom är invandrare?
Etiketter:
Arbetsvillkor
söndag 30 januari 2011
Tolkregister
Förundras över att hela tolkvärlden verkar vara bra mycket bättre organiserad. Har egentligen ingen riktig uppfattning om hur det ser ut där, men när man tittar på Tolkportalen så går det ju i alla fall att söka efter tolkar i olika språk samt graden av utbildning. Måste försöka ta reda på mer om tollkarna i Norge och hur de är organiserade.
Själv har jag upprättat ett tolkregister, visserligen helt inofficiellt, men ändå en början på något. Registret som är så länge bara har mig och min kollega Anna inskrivna finns tillsvidare på den här adressen: http://tolkregister.blogspot.com/
Hör av dig om du vill vara med!
Själv har jag upprättat ett tolkregister, visserligen helt inofficiellt, men ändå en början på något. Registret som är så länge bara har mig och min kollega Anna inskrivna finns tillsvidare på den här adressen: http://tolkregister.blogspot.com/
Hör av dig om du vill vara med!
Etiketter:
Tolkregister
fredag 28 januari 2011
Tolkprojekt
Tittar som vanligt runt efter nya tolkhändelser och tänker att det är tråkigt att endel tolkprojekt inte längre är aktiva eller har fallit i glömska. Nu vill jag påminna er om:
Tolksidan en samlingsplats för alla svenska tolkar
Tolkeriet om tolkars arvoden. Väldigt intressant att läsa, skulle vara intressant att se om det har skett någon föränding i nuläget.
Undrar samtidigt hur länge jag orkar hålla på?
Tolkprojektet handlar om detta (saxat från deras sida):
Tolkprojektet är ett forskningsprojekt som handlar om språktolkar och om tolkningens betydelse för rättssäkerhet och integration med inriktning på mottagandet av ensamkommande barn och unga.
Projektet är snart avslutat men jag kommer att följa det som är kvar och framförallt resultatet.
Tolksidan en samlingsplats för alla svenska tolkar
Tolkeriet om tolkars arvoden. Väldigt intressant att läsa, skulle vara intressant att se om det har skett någon föränding i nuläget.
Undrar samtidigt hur länge jag orkar hålla på?
Tolkprojektet handlar om detta (saxat från deras sida):
Tolkprojektet är ett forskningsprojekt som handlar om språktolkar och om tolkningens betydelse för rättssäkerhet och integration med inriktning på mottagandet av ensamkommande barn och unga.
Projektet är snart avslutat men jag kommer att följa det som är kvar och framförallt resultatet.
Etiketter:
Tolkprojekt
torsdag 27 januari 2011
Tolkförmedlingarnas roll
Vad många tolkar egentligen vill veta är vilka tolkförmedlingar som är bra att jobba för och vilka som är mindre bra. Visst kan man ha en bra personlig kontakt med sin tolkförmedlare, och det är visserligen de som tillsätter uppdragen så visst spelar tolkförmedlarna roll för att man ska då uppdrag. Men framförallt beror det nog mycket på företagets bakomliggande policy.
Just det här med att berätta vilka förmedlingar man jobbar för och vad man som tolk anser om dem, det är inte något det talas högt om. En av de stora anledningarna till detta är naturligtvis att man som tolk i princip är helt beroende av förmedlingarna för sin överlevnad, knappast att man vill framföra klagomål eller ställa krav då. Det gör ju också att inga förändringar kommer att ske så länge ingen vågar påpeka fel och brister.
Enligt mig råder det inte någon tvekan om att förmedlingarna upphandlar på helt olika villkor. Hur strukturerad förmedlingen är, de olika arvodena, deras policy, hur lätt det är att bli antagen som tolk hos dem samt hur man blir behandlad som tolk skiljer sig väsentligt från varje förmedling. Jag kommer inte att svartmåla någon tolkförmedling och inte heller höja någon till skyarna. Däremot kommer jag att påpeka både fördelar och brister med förmedlingarna i fortsättningen, för den informationen är så gott som obefintlig.
Många förmedlingar hävdar bestämt att de bara antar auktoriserade eller utbildade tolkar. Den verkligenheten är inte helt sann. Det finns även en policy om att anlita tolkar efter deras utbildningsgrad, alltså att de först kallar auktoriserade tolkar och därefter grundutbildade kontakttolkar. Den verkligheten är tyvärr inte heller helt sann. Däremot vill jag poängtera att detta inte gäller alla tolkförmedlingar, fast å andra sidan vet jag ju inget helt säkert. Självklart finns det väl nödsituationer då det inte finns möjlighet att kalla den mest kompetente tolken, som man brukar säga, regler har alltid undantag, men när undantagen blir för många då är det fel. Här är ytterligare ett exempel på att tolkar bör samarbeta med varandra, så att man kan stämma av med varandra hur uppdragsfördelningen ser ut.
Jag tycker det borde finnas någon sorts granskning av förmedlingarna. Kanske vore det inte så allvarligt om tolkarna bara tolkade för nöjes skull. Men vi tolkar faktiskt för människor i utsatta situationer, blir det fel i tolkningen kan det få stora konsekvenser för klienten, i vården är patientsäkerheten i fara, inom rättsväsendet är det rättssäkerheten som kommer i kläm. Så kan det inte få fortsätta.
Just det här med att berätta vilka förmedlingar man jobbar för och vad man som tolk anser om dem, det är inte något det talas högt om. En av de stora anledningarna till detta är naturligtvis att man som tolk i princip är helt beroende av förmedlingarna för sin överlevnad, knappast att man vill framföra klagomål eller ställa krav då. Det gör ju också att inga förändringar kommer att ske så länge ingen vågar påpeka fel och brister.
Enligt mig råder det inte någon tvekan om att förmedlingarna upphandlar på helt olika villkor. Hur strukturerad förmedlingen är, de olika arvodena, deras policy, hur lätt det är att bli antagen som tolk hos dem samt hur man blir behandlad som tolk skiljer sig väsentligt från varje förmedling. Jag kommer inte att svartmåla någon tolkförmedling och inte heller höja någon till skyarna. Däremot kommer jag att påpeka både fördelar och brister med förmedlingarna i fortsättningen, för den informationen är så gott som obefintlig.
Många förmedlingar hävdar bestämt att de bara antar auktoriserade eller utbildade tolkar. Den verkligenheten är inte helt sann. Det finns även en policy om att anlita tolkar efter deras utbildningsgrad, alltså att de först kallar auktoriserade tolkar och därefter grundutbildade kontakttolkar. Den verkligheten är tyvärr inte heller helt sann. Däremot vill jag poängtera att detta inte gäller alla tolkförmedlingar, fast å andra sidan vet jag ju inget helt säkert. Självklart finns det väl nödsituationer då det inte finns möjlighet att kalla den mest kompetente tolken, som man brukar säga, regler har alltid undantag, men när undantagen blir för många då är det fel. Här är ytterligare ett exempel på att tolkar bör samarbeta med varandra, så att man kan stämma av med varandra hur uppdragsfördelningen ser ut.
Jag tycker det borde finnas någon sorts granskning av förmedlingarna. Kanske vore det inte så allvarligt om tolkarna bara tolkade för nöjes skull. Men vi tolkar faktiskt för människor i utsatta situationer, blir det fel i tolkningen kan det få stora konsekvenser för klienten, i vården är patientsäkerheten i fara, inom rättsväsendet är det rättssäkerheten som kommer i kläm. Så kan det inte få fortsätta.
Etiketter:
Tolkförmedlingar
onsdag 26 januari 2011
Tolkens närmaste kollegor
I dagens DN står att läsa om Översättarslarv på dvd-film.
Översättare eller medietextare är väl tolkarnas närmaste kollegor och utvecklingen lär väl vara den samma som för tolkens. Det handlar om spara in på språktjänster och man har attityden att det inte är så svårt att översätta det räcker med "att kunna lite språk".
Det finns en hel del som anser att vara översättare eller tolk inte är något riktigt yrke och att i princip vem som helst klarar av det. Den som jobbar som professionell tolk eller översättare vet att så inte är fallet.
Visst finns det tolkar och översättare som är helt självlärda, oftast har de dock gått på många tabbar innan de lyckats bemästra hantverket. Utbildade tolkar och översättare behövs, det fungerar inte så att "man bara översätter". Det handlar om så mycket mer. Det krävs viss kunskap om hur man översätter på rätt sätt, men även fackkunskaper krävs.
Själv skulle jag t.ex. aldrig gå till en frisör som inte är utbildad eller möjligen självlärd men har VÄLDIGT många års erfaranhet.
Det är klart att det blir fel i översättningar ibland, liksom det kan bli när man tolkar, trots allts så är vi människor och inga maskiner. Sedan finns det ju en smärtgräns för vad som är acceptabelt. För att försäkra sig om att det blir så lite fel som möjligt finns det bara ett sätt, att anlita en professionell tolk eller översättare, alltså någon som har auktorisation eller är riktigt utbildad.
Bloggen ”där bilden slutar tar orden vid” har tagit upp just detta om att maskinerna håller på ta över den manuella översättningen och nackdelarna med det. Översättningens ädla konst heter inlägget.
Inlägget skapades ursprungligen: jan 25, 2011 13:02:48
Översättare eller medietextare är väl tolkarnas närmaste kollegor och utvecklingen lär väl vara den samma som för tolkens. Det handlar om spara in på språktjänster och man har attityden att det inte är så svårt att översätta det räcker med "att kunna lite språk".
Det finns en hel del som anser att vara översättare eller tolk inte är något riktigt yrke och att i princip vem som helst klarar av det. Den som jobbar som professionell tolk eller översättare vet att så inte är fallet.
Visst finns det tolkar och översättare som är helt självlärda, oftast har de dock gått på många tabbar innan de lyckats bemästra hantverket. Utbildade tolkar och översättare behövs, det fungerar inte så att "man bara översätter". Det handlar om så mycket mer. Det krävs viss kunskap om hur man översätter på rätt sätt, men även fackkunskaper krävs.
Själv skulle jag t.ex. aldrig gå till en frisör som inte är utbildad eller möjligen självlärd men har VÄLDIGT många års erfaranhet.
Det är klart att det blir fel i översättningar ibland, liksom det kan bli när man tolkar, trots allts så är vi människor och inga maskiner. Sedan finns det ju en smärtgräns för vad som är acceptabelt. För att försäkra sig om att det blir så lite fel som möjligt finns det bara ett sätt, att anlita en professionell tolk eller översättare, alltså någon som har auktorisation eller är riktigt utbildad.
Bloggen ”där bilden slutar tar orden vid” har tagit upp just detta om att maskinerna håller på ta över den manuella översättningen och nackdelarna med det. Översättningens ädla konst heter inlägget.
Inlägget skapades ursprungligen: jan 25, 2011 13:02:48
Etiketter:
Översättning
Att vara sjuk och vabba
Idag är jag hemma med sjukt barn. Det är väl då tur i oturen att jag inte har något uppdrag inbokat idag. Vågar inte ens ringa till Försäkringskassan och fråga hur det fungerar när man arbetar som tolk. Hur blir man då ersatt egentligen? Kanske borde ta och kolla upp det där om jag skulle behöva vara hemma med barnen ett längre tag. Sedan går det rykten att vissa tolkförmedlinhar belägger en med vite om man ringer in sig sjuk i sista stund. 1000 kronor per uppdrag kan man få böta sägs det. Betalar Försäkringskassan det då också om mina barn är sjuka?
Inte nog med att man inte får betalt om man är sjuk, man får dessutom betala extra!
Nej, man har verkligen inte råd att vara sjuk när man är tolk. Och det verkar dessutom vara lagligt att göra så här. I Sverige år 2011. Man tror inte det är sant.
Inlägget skpades ursprungligen: jan 25, 2011 11:09:25
Inte nog med att man inte får betalt om man är sjuk, man får dessutom betala extra!
Nej, man har verkligen inte råd att vara sjuk när man är tolk. Och det verkar dessutom vara lagligt att göra så här. I Sverige år 2011. Man tror inte det är sant.
Inlägget skpades ursprungligen: jan 25, 2011 11:09:25
Etiketter:
Arbetsvillkor
Ensam är inte stark
Måndag morgon och inte ett enda jobb inbokat inför veckan. Känns ju sådär faktiskt. Tänkte att en grundutbildning skulle vara bra att ha. Att man kanske skulle få mer jobb än om man inte hade en. Nu är jag lite tveksam. Fast å andra sidan har jag ingen aning om hur mycker jobb det egentligen finns. Eller tolkar för den delen. Sånt pratas det inte högt om.
Tyvärr råder det konkurrens om jobben så tolkar vill oftast inte samarbeta. Då står man där själv gentemot tolkanvändare och tolkförmedling. För det är knappast tolkens marknad. Det tänker jag ändra på.
Tyvärr kommer nog en hel del tolkar att få stryka på foten. Vill man inte utbilda sig eller ta auktorisation kan man lika gärna lägga av. Jag tror mer på samarbete tolkar emellan annars kommer det bli mycket svårt att förbättra tolkarnas villkor. Hittills känner jag bara till de tre eminenta portugisiskatolkarna Anna, Marta och Vitória. Vi har valt att samarbeta istället för att i första hand se varandra som konkurrenter. I det långa loppet vinner man inget på att vara ensam. Visst kanske man förlorar ett jobb eller två, men samtidigt vinner jag mer i längden på ett samarbete. Har man problem med termer vänder man sig till varandra, och utefter vilka jobba vi får kan vi hålla lite koll på hur tolkförmedlingarna fördelar uppdragen. Det är tillsammans med andra tolkar som vi kan göra det här till tolkens marknad och inte tolkförmedlingarnas som det ser ut idag.
Jag vill inte behöva gå till en tolkning och höra att de dagen innan hade en katastrofsitiuation då tolken tolkade helt fel. Visst kanske det gynnar mig personligen eftersom de kommer kalla mig nästa gång, men det förbättrar inte på något sätt tolkens arbetssituation och rykte. Håller inte tolkningen en viss kvalitet kommer ingen heller att vilja betala mer för den, beter sig tolkar illa och gör fel får det konsekvenser för andra tolkar som är professionella i sitt yrkesutförande. Visst kan en tolk ha en dåligt dag och missa ord och förstå fel, men är man professionell borde det i alla fall inte bli katastrof. Så alla portugisiska tolkar var är ni?
(och under tiden jag skrev det här fick jag i alla fall in en telefontolkning senare under dagen)
Inlägget skapades ursprungligen: jan 24, 2011 10:53:40
Tyvärr råder det konkurrens om jobben så tolkar vill oftast inte samarbeta. Då står man där själv gentemot tolkanvändare och tolkförmedling. För det är knappast tolkens marknad. Det tänker jag ändra på.
Tyvärr kommer nog en hel del tolkar att få stryka på foten. Vill man inte utbilda sig eller ta auktorisation kan man lika gärna lägga av. Jag tror mer på samarbete tolkar emellan annars kommer det bli mycket svårt att förbättra tolkarnas villkor. Hittills känner jag bara till de tre eminenta portugisiskatolkarna Anna, Marta och Vitória. Vi har valt att samarbeta istället för att i första hand se varandra som konkurrenter. I det långa loppet vinner man inget på att vara ensam. Visst kanske man förlorar ett jobb eller två, men samtidigt vinner jag mer i längden på ett samarbete. Har man problem med termer vänder man sig till varandra, och utefter vilka jobba vi får kan vi hålla lite koll på hur tolkförmedlingarna fördelar uppdragen. Det är tillsammans med andra tolkar som vi kan göra det här till tolkens marknad och inte tolkförmedlingarnas som det ser ut idag.
Jag vill inte behöva gå till en tolkning och höra att de dagen innan hade en katastrofsitiuation då tolken tolkade helt fel. Visst kanske det gynnar mig personligen eftersom de kommer kalla mig nästa gång, men det förbättrar inte på något sätt tolkens arbetssituation och rykte. Håller inte tolkningen en viss kvalitet kommer ingen heller att vilja betala mer för den, beter sig tolkar illa och gör fel får det konsekvenser för andra tolkar som är professionella i sitt yrkesutförande. Visst kan en tolk ha en dåligt dag och missa ord och förstå fel, men är man professionell borde det i alla fall inte bli katastrof. Så alla portugisiska tolkar var är ni?
(och under tiden jag skrev det här fick jag i alla fall in en telefontolkning senare under dagen)
Inlägget skapades ursprungligen: jan 24, 2011 10:53:40
Etiketter:
Samarbete
Var börjar man?
Ja frågan är var börjar man när man ska tala om tolkning? Det är inte helt lätt att reda ut hur allt hänger ihop, men jag måste väl börja med några stapplande steg.
För tillfället är jag listad hos följande tolkförmedlingar: Botkyrka tolkförmedling, Järva tolkförmedling, Semantix och Språkservice.
Jag väntar på besked om jag klarat intagningsprovet hos Transvoice. Jag gissar på att jag inte klarade det. Provet var betydligt svårare än jag trodde, trots att jag klarat hela grundutbildningen så finns det så klart luckor i kunskaperna, en tolk blir väl i det närmaste aldrig färdigutbildad. Sedan glömmer man så lätt, särskilt i de områden man inte dagligen kommer i kontakt med. Om sanningen ska fram är väl sjukvård inte min starka sida. Behöver verkligen plugga in en hel del sjukvårdstermer om jag ska klara av tolkningar inom vården. Rutinundersökningar går väl an, det svåra är väl specialistmottagningar.
Hur som helst arbetsmarknads delen på Transvoice provet gick bättre, men tror knappast att den väger upp mitt dåliga resultat på sjukvårdsdelen. Och dessutom varför behövde man bara översätta termer från svenska TILL tolkspråket. Är det inte bra om man kan korrekt svenska också?
Inlägget skapades urspungligen: jan 24, 2011 01:25:41
För tillfället är jag listad hos följande tolkförmedlingar: Botkyrka tolkförmedling, Järva tolkförmedling, Semantix och Språkservice.
Jag väntar på besked om jag klarat intagningsprovet hos Transvoice. Jag gissar på att jag inte klarade det. Provet var betydligt svårare än jag trodde, trots att jag klarat hela grundutbildningen så finns det så klart luckor i kunskaperna, en tolk blir väl i det närmaste aldrig färdigutbildad. Sedan glömmer man så lätt, särskilt i de områden man inte dagligen kommer i kontakt med. Om sanningen ska fram är väl sjukvård inte min starka sida. Behöver verkligen plugga in en hel del sjukvårdstermer om jag ska klara av tolkningar inom vården. Rutinundersökningar går väl an, det svåra är väl specialistmottagningar.
Hur som helst arbetsmarknads delen på Transvoice provet gick bättre, men tror knappast att den väger upp mitt dåliga resultat på sjukvårdsdelen. Och dessutom varför behövde man bara översätta termer från svenska TILL tolkspråket. Är det inte bra om man kan korrekt svenska också?
Inlägget skapades urspungligen: jan 24, 2011 01:25:41
Etiketter:
Tolkförmedlingar
Prenumerera på:
Kommentarer (Atom)